• ベストアンサー

翻訳をお願いします(リンカン大統領の言葉)

いつもお世話になっています。次の1862年12月にリンカン大統領が言った言葉の翻訳をお願いします。 The North shall nobly save, or meanly lose, the last best,hope of earth. よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dripdrop
  • ベストアンサー率78% (149/191)
回答No.2

もとの言葉は、The North….ではなく、 We shall nobly save, or meanly lose, the last best, hope of earth. だったと思います。 分かりにくい点だけ説明すると、ポイントは二つあります。 (1)"the last best, hope of earth" とは何を意味するのか。 ここでearth は地上の全世界を指しています。ですから文字通りに言えば「全世界の究極の、最上の希望」ということになりますが、これはここでは「アメリカ合衆国という国」あるいはその政治制度を意味するのだと思います。 (2)or の役割は何か "the last best, hope of earth" の部分をAという文字で置き換えて修飾語をはぶくと、全体の構文は、"We shall save, or lose A." という形になります。 ここで A は save とlose の両方の目的語ですから、省略されている言葉を補ってみると "We shall save A, or we shall lose A." という形に書き換えることができます。 このようにX とY という二つの対立する文をor でつないだ場合、全体の意味は、「X かそれともY か(二つに一つだ)」「X かそれともY か(それが問題だ)」というようなことになります。 ですから、この言葉の大意は、「我々は、全世界の希望の星(であるアメリカという国)を救うのか、失うのか岐路に立たされている」ということだと思います。

GLOBALIZATION
質問者

お礼

ご親切に教えていただき誠に有難うございました。まず構文そのものが分からなかったので、mano5さんのように指摘されても、自分の意見も出せない状態でした。突き放したような言い方に少しがっかりしていましたが、dripdropさんの丁寧な解説で、気分も持ち直しました。最後にあらためてお礼申し上げます。今後ともよろしくお願い思します。かしこ。

その他の回答 (1)

  • mano5
  • ベストアンサー率32% (189/582)
回答No.1

まずは、自分の考えを述べるのが先だと思いますよ。

関連するQ&A