• ベストアンサー

homeyは失礼になりますか?

こんにちは。いつもお世話になります。 先日、アメリカ人の友人(女性)に、「あなたは家庭的ね」 という意味で「homey」を使いましたが、 ちょっと(?)という顏をしてました。 もしかして「家庭的=homey」はニュアンス的に使い方が違うのか、 アメリカ人にとって「家庭的」は誉め言葉じゃないのか? と悩んでいます。domesticの方が良かったのかな・・・。 どうでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 homeyもhomelyも女性に対して「ほめ言葉」にはまずならないでしょう。 少なくとも普通の女性はそうはとらないでしょうし、言われたからといってうれしい気分にはならないでしょうね。  どちらも、女性に対して言うとしたら(まずいわないでしょうけど)、平均かそれよりちょっと下、と言うフィーリングがあります。  ですから「平均以上」の意味を持たしているつもりであっても、そうは取りませんので、結局、女性に対していう表現ではないと言うことになるわけです。 確かに「家庭的」と日本語には訳されて辞書には載っているでしょうが、これは、ソファーなどの家具が一般人の家に使えるようなデザイン・価格であって、高級ホテルのラウンジにあるようなものではない、と言うフィーリングなわけです。 「肉じゃが」は「家庭的」であって、「生きたままの鯛の刺身」は「家庭的ではない」というフィーリングと似たものですね。 高級レストランと女将一人の大衆食堂の違いという感じ、と言えばわかるかもしれませんね。  さて、この家庭的という単語ですが、もう少し「具体的に」何が「すばらしい」と言うフィーリングを持っていてそれを言いたいのか、を考えると、適切な「ほめ言葉」が英語で作れるのではないかと思います。 domesticも野生の逆、というフィーリングなので、これもちょっと女性に使われるような単語ではないですね。 つまり、あまりにも、家庭、と言う単語にこだわらないで、他の形容詞を選んでみてください。 ごめんなさい、過程的女性、というイメージがどうしても浮かばないので、いつものように、こういうフィーリングであればこう言うし、こういうのであればこう言う、と言う感じでかけないのです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

noname#15815
質問者

お礼

>つまり、あまりにも、家庭、と言う単語にこだわらないで、他の形容詞を選んでみてください。 そうですよね。ついつい、日本語で言うフレーズを知っている単語で英語にして言ってしまいます。 具体的に誉めれば良かったです。ありがとうございました。

その他の回答 (6)

noname#18526
noname#18526
回答No.7

You are really a good homemaker. ではどうでしょうか。 次のサイトでは、自嘲気味に a good homemaker のことが書いてあります。 http://www.loveshack.org/forums/t68293/ I don't regret having my baby, and even though I am a little disorganized my kids are both VERY VERY well taken care of, they get everything under the sun, we have "family days" on Sundays, and did before Ally was born and "CLEAN house" days on Thursdays where Me, B/f and Son go to town cleaning. I am a little unorganized, some toys are not picked up all the time, and I never catch up on my laundry, but I am a really good mother..... ask my 5 year old However I am only 25, I want to succeed in my career for my kids, so I can send them to College, provide them with the best education, and am able to take them on vacations, send them to camps ect. Also like I stated before I am not a good "homemaker" I am not a dirty person or anything but I see a "homemaker" as someone that keeps a spotless home, cooks great meals, and has everything in line. so I feel like a failure when I stay at home. It's just not in my personality to do that, I've tried and tried and it makes me miserable.

noname#15815
質問者

お礼

すみません、せっかく書いていただいたのですが 解ったところは、homemakerは主婦ということで、前にgooodをつけると誉め言葉になるということでしょうか?しかし、この文では 「私は良い主婦ではない、(なれない)」「自分の個性を否定して良い主婦になるとみじめだ、」と解釈していますが・・・・。合ってますか? このくらいしか解りませんでした。でも上記の解釈で合っていたならgood homemakerの意味がなんとなく解りました。ありがとうございました。 もし、お時間がありましたら・・・間違っていましたらお叱りください。 もっと勉強しなきゃダメですね・・・。

  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.5

Homey は、cherry_island さんの例文の様に、場所を形容する事が多いですね。人に対して使われているのは、私は聞いた事がありません。私なら、domestic も使いません。「飼いならされた」というニュアンスがあり、言われていい印象を持つ人はいないんじゃないかと思います。 You're a great home maker. と言えますが、これもちょっとしっくりしませんね。Home maker はアメリカで子育てを重視し、家庭に残る女性が増えだした頃に出てきた言葉で、housewife よりも好まれると思います。ちなみに私はアトランタに住んでいますが、私の近所で小さな子供のいる家庭の女性達はほとんど専業主婦です。 私なら具体的な例を出して、"I love your cooking!" "Your house looks great. Always neat and clean." とか言いますね。 蛇足ですが、homey はヒップ・ホップ系では、お互いを呼び合うのに使います。おそらく最初は "Homeboy"(自分と同じ出身地の奴)と言っていたのが変化していったのだと思います。他にも、homes というのもあります。

noname#15815
質問者

お礼

domesticもあまりよくない意味なんですね。勉強になりました。 やはり、具体的に誉めれば良かったです。 >蛇足ですが、homey はヒップ・ホップ系では、お互いを呼び合うのに使います。 映画で聞いた事があります。黒人カップルに向かって言ったので、単純に「家庭的だなー」って言ったんだと・・・・。全然違ってたんですね。そいうえば全然家庭的じゃない女性だったので、変だとは思ってましたが。 勉強になりました。ありがとうございました。

noname#19923
noname#19923
回答No.4

ANo.1です。すみません、例文で不定冠詞をつけるのを忘れていました。スペルミスもあって、お恥ずかしい。 You are a domestic woman. You are a family-minded person. #homely が「ブサイク」になるのは主としてアメリカ英語のようです。 「家庭的」がほめ言葉になるかどうかはその人によるのではないでしょうか。保守派が「家庭に帰れ」「家庭を大切に」と叫ぶのは、彼らにとって、家庭を大事にしないと思われる人が多いからでしょう。是非はともかく。

noname#15815
質問者

お礼

「ブサイク」ですか・・・。私、とんでもない事を彼女に言ったのですね・・・真っ青です。普通にケーキが上手だとか、パッチワークが上手だとか具体的に誉めればよかったです。 ありがとうございました。

noname#18526
noname#18526
回答No.3

次は、通訳ガイド予備校No1.の「ハロー通訳アカデミー」のサイトから Pension "Pensions" are moderately-priced, Continental-style inns. They are operated privately and offer a homey atmosphere and home cooking. Pensions are usually located in mountain and lake resort areas. ペンション 「ペンション」は料金が手頃なヨーロッパ大陸式の宿である。個人経営されており、家庭的な雰囲気や家庭料理を提供する。ペンションは、山中や湖畔のリゾート地に多い。 http://www.hello.ac/lib/300/view.php?id=23&mode=1 この訳でぴったりだと思います。

noname#15815
質問者

お礼

つまり・・・・環境や雰囲気で使うということですね。 ありがとうございました。

  • chamma
  • ベストアンサー率16% (18/108)
回答No.2

homeyは「田舎者」みたいな感じがあると聞いたことがあります。 また、homelyだと米語とイギリス英語とでは意味が違い、どちらか忘れましたが、「醜い」と言う意味になり、どちらにしても使うときは気をつけた方がいいと思います。

noname#15815
質問者

お礼

イギリスとアメリカの違いですね。調べてみます。 NO1の方も「人」に対して使わないということを 教えていただいたので、気をつけます。 ありがとうございました。

noname#19923
noname#19923
回答No.1

homey は「我が家のようにうち解けた」という感じで、雰囲気とか料理とか、そういうものを修飾する形容詞です。普通は人に対しては用いません。 You are dometic woman. や、 You are family-minded person. とかのほうが、よかったのではないでしょうか。

noname#15815
質問者

お礼

さっそくのアドバイスをありがとうございます! そうなんですか・・・・。人に対しては使わないんですね。 恥ずかしい・・・!今度あった時に謝らなきゃいけませんね。

関連するQ&A