• ベストアンサー

これって失礼でしたか?

3ヶ月ほどメールをしているアメリカ人のメル友がいます。 昨日はじめて写真を交換しました。 彼は「I think you are pretty」でした。 私はあまり考えず「you look so nice」と書いたのですが、 ある人に「それって、”まあまあいい感じじゃない?”に聞こえるよ」と言われました。私は「いい感じに見えるわ」という意味で書いたのですが、誤解される言い回しでしたか? もしそうだとしたら何か相手に誤解を与えないよう言い訳というか、もう一度送ったほうがいいですか? ちなみに彼とは友人で恋愛とかそういうのではありません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • BearCave
  • ベストアンサー率20% (189/909)
回答No.6

全然問題無いです。むしろ「nice」という単語のチョイスは正解です。「優しそう」「いい人そう」みたいなニュアンスもあるので、ハンサムじゃない人にも使えます。 >「それって、”まあまあいい感じじゃない?”に聞こえるよ」 これを表現したいのなら「You look okay.」とかですね。 これは失礼です。(笑)

その他の回答 (5)

  • death187
  • ベストアンサー率14% (3/21)
回答No.5

問題ないですよ。 niceより、coolとかgood lookingのほうが男性には良いかも。 でも間違ってないですよ。 ちゃんとした文章だし、実際使いますよ。 I thinkを使うのは失礼でしょ。 嫌々言ってるように聞こえる。

  • HiroLum
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.4

質問者様の書き方は全然失礼と思いません。 それより相手の方の書き方のほうが失礼じゃないですか? かわいいって言うのに「I think」ってなんだか失礼でしょう。 普通に「You are pretty!」でいいのに。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

原文全体を見ていないので何とも言えませんが、おそらく単なる謙遜だと思います。私も似たようなことを書いて、似たような返事をもらったことがあります。 質問者さんとしては、恋愛対象でもない人を「二枚目」だとか「ハンサム」だと形容するのは避けたかったわけですよね。私も妻帯者から届いた写真が、あまりにも、いいひとそうだったので思わず「nice personに見える」と書いてしまいました。 すると相手は「俺って、いつもいいひとで終わるんだよなあ」みたいなことを書いてきたのですが、なるほど、「nice(日本語でも『いい』)」って、そつなく無難な感想ですよね(笑)。 お相手は「随分と無難な感想を書いてくれたね。やっぱり、俺って、その程度?」と、ちょっとお茶目に返しただけなのではないでしょうか。英語として「you look so nice」は基本的に「あなたの見た目は、とてもいい」以外の何ものでもありませんから、少なくとも失礼ではないでしょう。 ちなみに、私の時には「いやいや、とてもハンサムだけど、あまりにも温厚そうだったので、つい」と、メール交換ついでにフォローしておきましたが。無視するのも、なんなので。

  • uehashu
  • ベストアンサー率42% (15/35)
回答No.2

たぶん質問者さんは「so」を「とても」とかいう意味で用いたのではないかと思いますが、日本語でいうと「確かに」というようなカンジが大きいです。 「たしかにいいかんじね」だと欧米人は味気なく感じる(らしい)です。 「you look really nice buy」とかがちょうどいいと思います。(guyかどうかはわかりませんが)

回答No.1

特に問題ないと思いますが。 nice-looking としたも良いでしょう。 You're nice-looking. とか。 look really nice とか。

関連するQ&A