• ベストアンサー

difficulty in~ か difficulty with~ か悩みます。

こんにちは。 「食事摂取困難」と英語で言うのは、 「difficulty in food intake」または 「difficulty with food intake」 のどちらがベストなのでしょうか?どちらとも通用するとは思うのですが、どちらが良いのか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • seabus12
  • ベストアンサー率25% (93/371)
回答No.2

どちらでも通用するということではありません。文法ではきっちり定められています。 difficulty in ~ (doing) は次に動名詞が来るのが普通です。つまり行為に困難があるということです。 eg) Do you have any difficulty in finding my house? I had difficulty in telling one student from another. ご質問の名詞について使う場合は、difficulty with ~ を使います。We're having difficulty with our daughter's homework. なお、difficulty to ~ とか、difficulty doing(動名詞) の形はありません。

aki55
質問者

お礼

お返事ありがとうございました。 大変、分かりやすく納得いたしました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • ranky
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.1

えー、まず海外居住経験がないですが、いわゆる「勉強」で培った英語をもとに「感覚」で答えます。 difficulty in ~ の方が良いように感じます。 私の感覚ですが、withは主に「~と一緒に」という使われ方をするように、人間であったり擬人化したモノであったりに使われたりするイメージですね。なので、人間でない場合に使うなら、なんらかの愛着であったり「~の野郎」といった愚痴であったりといったように感情を込めたニュアンスが含まれている感じがします。 今回の場合は、質問の内容が辞書的な表記だと受け止めているのですが、より簡潔にdifficulty in ~ と表現した方が簡潔でよいような気がします。 若干、話がずれますが difficulty in taking food の方が私好みです。専門からでしょうか、intakeだと吸気口のイメージが強すぎるのもので。 goo辞書で「困難」を和英検索したところ、「・呼吸困難 difficulty in breathing」、という用例もありました。 あまり自信がないくせに、「~のような感じ」「イメージ」などと曖昧な表現で申し訳ございません。 お役に立てば幸いです。

aki55
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。 すみません、「food intake」は専門的な用語で、今回はこの名詞を使う場合の質問でした。

関連するQ&A