• ベストアンサー

この名言の和訳を

In the middle of every difficulty lies opportunity. というアインシュタインの名言があるのですが、この倒置している英文はどう訳すのが、原文に近いのでしょうか? 候補としては、 どんな困難の中にもチャンスがある。 どんな困難の中にもチャンスはある。 どんな困難の中にもあるのはチャンスだ。 などがあります。 また、 Opportunity lies in the middle of every difficulty. という倒置してない文と合わせて、それぞれのニュアンスを日本語にするとどうなるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1464/3823)
回答No.2

In the middle of every difficulty lies opportunity. いかなる困難の途中にこそ、チャンスが横たわっている。 In the middle of every difficulty は何かを見つけるまでの途中の道程で、ある場合はあきらめてしまう場合も多々あります。 何かの拍子にその目的のものを発見してしまうことが多いのが In the middle of every difficulty の状態の時だと思います。 Opportunity lies in the middle of every difficulty. チャンスはいかなる困難の途中に横たわっている。 これはご指摘の通り、平常文ですね。 In the middle of every difficulty の方を強調していなく、チャンスを目的としているような感じです。

その他の回答 (2)

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.3

>In the middle of every difficulty lies opportunity. 「悪戦苦闘してこそ成功のチャンスはあるのだ」 >Opportunity lies in the middle of every difficulty. 「成功のチャンスは悪戦苦闘していると拾える。」 以上、参考になれば幸いです。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

In the middle of every difficulty lies opportunity. いかなる困難の最中にさえ、チャンスは転がっている。 Opportunity lies in the middle of every difficulty. チャンスはあらゆる困難の中に転がっている。

moo_a3123
質問者

お礼

回答、ありがとうございました。参考になりました。

関連するQ&A