• ベストアンサー

日本語で1時間の講義は、中国語では40分で終わりますか?

日本語を中国語に翻訳すると、文字数が通常かなり少なくなります。例えば、3分の2くらいになるのではないでしょうか。もし、そうだとすると、日本語で1時間かかる講義は、中国語では40分で終了するのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#14272
noname#14272
回答No.2

ユニークな御質問ですね。 例えば中国のTVニュースを日本語に直訳して日本人アナウンサーが語るとしましょう。下記は中国のニュースとその日本語訳です。 【日本梨首次進入中国市場】 日本20世紀梨今天将在北京、瀋陽、青島三地同時上架,也標志着日本梨首次進入中国市場銷售。 在昨天日本20世紀梨上市発布会上,中国地区的代理商北京春林農産品有限公司総経理呂政祐介紹,日本20世紀梨價格上会比国内的本地梨要高5倍左右,毎斤20世紀梨售價為48塊,6個装一盒的售價為180~190塊。 【日本産の梨、中国市場に新登場】 今日、日本産梨・20世紀が北京、瀋陽、青島の3市場で一斉に販売開始されます。 日本産梨が中国市場に登場するのは初めてのことです。 中国代理店の北京春林農産品有限公司・呂政祐社長は、昨日行われた「日本産梨・20世紀新発売の会見」で、日本産梨・20世紀の値段は国産梨の約5倍、そして販売価格は1斤(500g)あたり48元、1箱6個入りで180~190元になると発表しました。 ・・・短文ですが、中国人アナウンサーが早口である点を無視しても、    日本語ニュースの方が時間を要すると推測できます。 それでは、ここで「日中講義」の比較をしてみましょう。 日本人と中国人の2人が同じ講義テーマで同じ内容の話を始めるとします。 (1)もし2人がTVニュースのように原稿を用意して、アナウンサーの  口調で講義すれば、中国人の方が速く話し終えるでしょう。 (2)しかし、「講義」は感情表現です。アナウンサーのように  冷静沈着な姿勢を要求されるものではないと思います。  私は日本よりも中国の方が感情表現の得意な人物が多い気がします。  所定時間を精一杯使って熱弁をふるうのは中国人ではないでしょうか。 (3)では、中国人が日本語で、或いは日本人が中国語で講義する  場合はどうでしょう?  語学力と表現力が問われますが、それ以上に「目標時間の設定」の  有無がポイントだと思います。 【結論】 ○講義時間を意識すれば →日本語で1時間かかる講義は、中国語では40分で終了する。 ○講義時間を意識しなければ →日本語で1時間かかる講義は、中国語で40分で終了するとは  いえない。 。。。以上、稚拙な文章で恐縮です。

kobarero
質問者

お礼

大変ていねいなご回答をいただきありがとうございました。 感情を込めずに、ビジネス・ライクに話す場合は、やはり中国語の方が短い時間で話せるようですね。電話代が日本より少なくて済むのかな。

その他の回答 (1)

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

同じ内容の文章を中国語で読むと、3倍の速さで読めるとか聞いたような気はしますね。 しかし、講義ですから聴講者が理解できることが大事でしょう。だーっと講師が話して、聴講者が受け身なだけなら、きっと早く終わるでしょうが、意味ないかもしれません。 講師が話すのが早くても、聴講者が内容を理解するのに時間がかかるような内容であれば、変わらないかもしれませんし、中国語では難しい分野や内容だと、逆に時間がかかるかもしれません。 あとは、日本では講義や講演は質疑があまりなく、さらっと終わっても、中国語の講義だと、延々と質疑応答や討論が続いて大変かもしれませんねぇ。 本題からは離れますが。(笑)

関連するQ&A