- ベストアンサー
和訳でわからないところがあります
The three killings have led the police here and in Britain to what they feel is the trail of a major network of international terrorist agents. 三つの殺人はこことイギリスの警察に国際テロリストエージェントの大きなネットワークの挑戦を感じさせた。 一応上記のように訳してみましたが、文の構造等が難しく、自信がありません。添削と解説おねがいします!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
what they feel is を挿入句と考えればいいのでは。 「三つの殺人はこことイギリスの警察を国際テロリストエージェントの大きなネットワークの痕跡導いた」に「彼ら(警察)の感じるところでは」という句が挿入されているわけです。実際にそういう証拠があるわけではないが、警察はそういう心証を持っている、ということですね。正確に言うと what they feel is の中の they feel もさらに挿入句と考えることもできるでしょう。「ネットワークの痕跡」→「ネットワークの痕跡であるもの」→「ネットワークの痕跡であると感じるもの」という順番に挿入されているのだと思います。 試訳:三件の殺人から、当地と英国の警察は国際テロリスト・エージェントの大きなネットワークの手がかりと感じられるものにたどり着いた。
その他の回答 (3)
- tasogare32
- ベストアンサー率46% (208/446)
THE BOURNE IDENTITYでしょうか。 「警察は(テロリスカルロスを追って)その3つの殺人事件の現場である此処(パリ)と、英国においては主要国際テロリスト機関の痕跡と思われる所へとやって来た。」 くらいの意味でしょうか。あるいは実際に来たのではなくて注目したということかも知れません。
お礼
回答有難うございます。そのとおりTHE BOURNE IDENTITY です。最初の1ページ目から躓いてしまいました。また質問させていただくと思いますので、宜しくお願いします!
とりあえず,関係代名詞の what を the thing which に分解し,さらに主節と関係節を二つの文にしてみましょう。 The three killings have led the police ... to the thing 「三件の殺人が警察を~へ導いた」 they feel (that) the thing is the trail of a major network... 「彼ら(警察)はそれを国際テロリストエージェントの大きなネットワークの痕跡(手がかり)であると感じている」 二番目の the thing をwhich にして先行詞 the thing の後ろに持って行きます。 ... to the thing which they feel is the trail... ここで the thing which を what にすればご質問の文のできあがり。
お礼
詳しい解説有難うございます。よく理解できました!
- 9ma
- ベストアンサー率24% (193/800)
「三つの殺人はこことイギリスの警察に国際テロリストエージェントの大きなネットワークの挑戦を感じさせた。」 「の挑戦を感じさせた」→「の追跡をしているように感じさせた」 theyは、こことイギリスの警察官ではないかと思います。
お礼
回答ありがとうございます!trailをtrialと間違って約してました。
お礼
有難うございました。スッキリしました!