- ベストアンサー
英語和訳の添削をお願い
- 英語和訳の添削をお願いしたいが、力不足
- 犬ぞりで滑る海のでこぼこな氷で、緊迫した呼びかけ
- 以前は3フィートの氷があったが、今は4インチしかない
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> Jens Danielsen kneels on his dogsled as it slides along the rough edge of a frozen sea. > 凍った海のでこぼこな感じにそりが滑っている時、、犬ぞりに膝をついている 橇が走るのは、氷の上か陸上でしょう。フィヨルドみたいに、海岸線がでこぼこしているのではないでしょうか。あくまでも私の解釈でしかありませんが、猟か漁をするのなら、海岸伝いということが考えられるように思います。 イェンス・ダニエルセンは、凍り付いた海の、でこぼこした海岸伝いに、膝をついた姿勢で犬ぞりを走らせる。 > "Harru,harru," he calls out urgently. > 緊迫した様子で言う。 おっ、これはいい感じの訳だと思います。Harru と聞こえるのは、ひょっとしたら Hurry! (急げ) と呼びかけている声なのかも。 「ハルー、ハルー、急げ、さぁ行け」 と鋭い声をあげて犬たちに命じる。 > "Go left, go left. Atsuk, atsuk. Go right, go right." Atsuk の意味が分かりませんが、Jens Danielsen という名前は北欧系の名前なので、ひょっとすると北欧の言葉なのか ・・・ 「左だ、左へ行け。アツーク、アツーク。右へ行け、右だ」 > The 15 dogs in his team move carefully. Despite freezing temperatures in late March, the ice has broken up, making travel dangerous. > 彼のチームの15等の犬は注意深く移動する。尾折りつくような気温にもかかわらず、氷は壊れてしまっている。その道行を危険にしている。 正確に訳してあると思います。 15頭の犬たちは用心しながら進む。3月の気温は氷点下ではあるが、氷が割れていると、進むのが危険だ。 > "The sea ice used to be three feet thick here," Danielsen says. > 海の氷はかつて3フィート(90センチ)くらいの厚さがあった。 ここも正確に訳してあると思います。 「かつては氷の厚さが3フィートはあったもんだ」 とダニエルセンがいう。 > "Now it's only four inches thick." > 現在は4インチ(2.5センチ)くらいしかない。 ここもその通りですね。 「だけど最近は、わずかに4インチしかないんだ」
お礼
bakansky様、すぐに回答して頂き助かりました。 翻訳お疲れ様でした。