• ベストアンサー

This is a pen. はネイティブには変に聞こえますか?

This is a pen.はネイティブには 不自然に聞こえるという話を聞いたのですが、 本当でしょうか? なぜ、不自然な英語なのか その理由を知っている方がみえましたら 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kochory
  • ベストアンサー率45% (167/370)
回答No.3

別に英語として変だということではなくて、 日本語でも、誰かが机の上のペンを指差しながら 「これはペンです」と言ったら、 「んなもん見りゃわかるよ」ってなるでしょう。 わざわざ「これはペンです」なんて言う状況が 日常会話ではありえないっていう意味で、 この文はおかしいってことです。 これが仮に、キュウリの形をしてて一見ペンには見えないようなペンが 机の上にあって、あなたが「なんでこんなところにキュウリがあるんだ?」 と言ったところで誰かが「これはペンです」と説明したとしたら、 これは自然ですし、英語であっても同様に自然です。 要するに、日常会話で出てこないような文がなぜか英文の代表のように なってしまっているのがおかしい、ということです。 あなたがアメリカ人に「Do you know any Japanese sentence?」と聞いたときに、 相手が「Yes. これはペンです」って答えたら、なんかおかしいでしょう?

yorukuma2
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 教科書のフレーズで変な英語って たくさんあると聞いて不安になったので こちらで教えていただいてすっきりしました。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • sillywalk
  • ベストアンサー率46% (145/314)
回答No.2

当たり前すぎて現実にわざわざそんなことを言わないだろう、というだけの話です。 ただし、海外でおみやげを見ていると一見ペンとはわからないようなユニークな形のペンを売ってたりするので、そういうものを取り上げて、 "Do you know what this is? This is a pen!" などというのは十分に現実的です。

yorukuma2
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 そうですね、日本語でも そんなことあまり言いませんものね。 納得できました。 ありがとうございます。

  • 0913
  • ベストアンサー率24% (738/3034)
回答No.1

一定の文明国で、普通の常識を持っていれば、見ただけで「ペンがある」ということが解るからです。 何か、そう言わなくちゃいけない必然性の中での会話なら「あり」でしょうが、日本の社会でも「これはペンです」といわれたら、「それで?」と思います。

yorukuma2
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 そうですね、日本語でも そんなことあまり言いませんものね。 納得できました。 ありがとうございます。

関連するQ&A