• ベストアンサー

This is a pen. はネイティブには変に聞こえますか?

This is a pen.はネイティブには 不自然に聞こえるという話を聞いたのですが、 本当でしょうか? なぜ、不自然な英語なのか その理由を知っている方がみえましたら 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kochory
  • ベストアンサー率45% (167/370)
回答No.3

別に英語として変だということではなくて、 日本語でも、誰かが机の上のペンを指差しながら 「これはペンです」と言ったら、 「んなもん見りゃわかるよ」ってなるでしょう。 わざわざ「これはペンです」なんて言う状況が 日常会話ではありえないっていう意味で、 この文はおかしいってことです。 これが仮に、キュウリの形をしてて一見ペンには見えないようなペンが 机の上にあって、あなたが「なんでこんなところにキュウリがあるんだ?」 と言ったところで誰かが「これはペンです」と説明したとしたら、 これは自然ですし、英語であっても同様に自然です。 要するに、日常会話で出てこないような文がなぜか英文の代表のように なってしまっているのがおかしい、ということです。 あなたがアメリカ人に「Do you know any Japanese sentence?」と聞いたときに、 相手が「Yes. これはペンです」って答えたら、なんかおかしいでしょう?

yorukuma2
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 教科書のフレーズで変な英語って たくさんあると聞いて不安になったので こちらで教えていただいてすっきりしました。 ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • sillywalk
  • ベストアンサー率46% (145/314)
回答No.2

当たり前すぎて現実にわざわざそんなことを言わないだろう、というだけの話です。 ただし、海外でおみやげを見ていると一見ペンとはわからないようなユニークな形のペンを売ってたりするので、そういうものを取り上げて、 "Do you know what this is? This is a pen!" などというのは十分に現実的です。

yorukuma2
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 そうですね、日本語でも そんなことあまり言いませんものね。 納得できました。 ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • 0913
  • ベストアンサー率24% (738/3034)
回答No.1

一定の文明国で、普通の常識を持っていれば、見ただけで「ペンがある」ということが解るからです。 何か、そう言わなくちゃいけない必然性の中での会話なら「あり」でしょうが、日本の社会でも「これはペンです」といわれたら、「それで?」と思います。

yorukuma2
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 そうですね、日本語でも そんなことあまり言いませんものね。 納得できました。 ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A