- ベストアンサー
こんな感じの和訳/英訳でよいでしょうか?
1.I can't say either of us expected this assignment to change our feelings about divorce but it was the best/last chance we had. どちらとも言えないけど、これが私達が期待してた、離婚という感情に変わるか当てはまる事なのか、でもこれがよい/最後のチャンスね。 この日本語訳でよいでしょうか。 2.離婚訴訟中って大変ですよね。 Duaring in divorce proceedings you have to have tough time. この英文でよいでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まあ、変に区切っておかしなことになってますが、 I can't say とは言えない either of us expected 私たちのどちらも(否定ですから)期待(予期)してなかった this assignment この任務・指示・割り当てが to change our feelings about divorce 私たちの離婚についての感情を変える 「このアサインメントが離婚に関する感情を変えるとはどちらも期待していたとは言えない」 but it was the best/last chance we had. しかし、それは私たちがとる最良で最後のチャンスだった。 英訳の方も、During と in がだぶってて、どうにも、ですし、「have to」じゃ、説教みたいで、ねぎらってませんし。(笑) During divorce proceedings, everything is tough, I suppose.
その他の回答 (1)
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
1:この課題が離婚についての私達の気持ちを変えると言うことを私達いずれかが予想した、とは(私は)言えないが、これが私達にとって最良/最後のチャンスでした。 2:Having a divorce proceeding is tough, isn't it ? または You must be having a hard time proceeding a divorce case. でどうでしょうか?
お礼
having を使ったほうがよいのですね。ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。よく分かりました。