- ベストアンサー
ポーランド語について教えて下さい
前置格の用法で、前置格語尾は、w,na,po などの 前置詞とともに用いられると 男・中 -e/-u 女 -e/-i/-y というふうに変化すると参考書で読みました。 となると、 Discovery jest w domu という文のdomuは前置詞wによってdomが変化したと 考えてよいのでしょうか? 辞書には w ~domu で「在宅して」とあるので 「ディスカヴァリーが在宅する」という訳で いいのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
お察しのとおりです。 前置詞 w は後続の名詞に対格(accsative)または前置詞格(locative)を要求し、対格に続くと「方向」、前置詞格に続くと「位置」をあらわします。 domu はお察しのとおり dom が前置詞格(locative)に変化したもので、w domu を直訳すると「在宅して」となります。 ただ、在宅というのは人間に対して使う動詞で、また dom には「故郷」とか「戻ってくるべきところ」というような意味がありますので、自然な日本語にすると No.1 の回答者さんがおっしゃるとおり「ディスカバリーが帰ってきた」となります。
その他の回答 (2)
- Midoriushi
- ベストアンサー率41% (40/96)
No.2 です。 さきほどの回答で「前置詞格」とあるのは当然「前置格」の間違いでした。失礼いたしました。
- Solitivs
- ベストアンサー率63% (135/214)
ポーランド語はあまりよく知らないのですが,比較的似ているロシア語からの類推でお答えします。 恐らくおっしゃるような理解でよいと思います。前置詞“w”を使う場合に,名詞が前置格を取るのだと思われます。ロシア語でも同様ですが,前置詞に続く名詞がどの格を取るかで,微妙に意味が変わってくることもあります。 “jest”は英語で言うbe動詞の3人称単数現在形ですよね。 ロシア語で言えば「“Discovery” в доме.」(Discovery v domje)です。「家」という意味の“дом”(dom)が前置格では“доме”(domje)となります。ロシア語では通常be動詞を使いませんので,このような形になります。 これもまた推測ですが,“Discovery”という語がありますので,もしかしたら「スペースシャトル『ディスカバリー』が帰ってきた」というニュアンスなのかもしれませんね。 ご参考までに,google(http://www.google.co.jp/)で“jest w domu”をキーワードとして検索してみて下さい。一度検索結果が表示されてから,ページの上の方にある「日本語のページを検索」にチェックを入れてもう一度検索ボタンをクリックすると,とても参考になるページが見つかると思いますよ。
お礼
早速の回答ありがとうございます^^ ポーランド語はロシア語に近い(?)のですね。 前置詞によって語形が変化してしまうことが わからないと、辞書で調べてもなかなか 見つかりませんよね^^; そろそろ直訳からも脱出したいのですが・・なかなか うまくいかないものですね;; ありがとうございました^^
お礼
わかりやすい回答をありがとうございます^^ 前置詞に続く事で名詞が変化してしまうのが やっかいですね・・^^: 独学なので、なかなか直訳から脱出できずにいます^^; 変に解釈して、間違った事を 覚えないように注意します。 ありがとうございました^^