- ベストアンサー
英文の会計用語
下記4つの用語の英文は何ていうのか教えて 頂けないでしょうか? 1、連結売上高 2、連結経常利益 3、連結経常利益率 4、連結総資本利益率 自分なりに調べた結果、1と2はわかりました。 ただ正しいかどうかわかりません。 1はConsolidated sales 2はConsolidated ordinary income 海外にいる為、本屋に行って、会計用語の本を買う こともできません。(今、取り寄せ中です) 申し訳ございませんが、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
・欧米では、連結ベースでの財務情報開示のほうが一般的なため、わざわざ売上高その他の項目の冒頭に「連結」とつけることはありません。 (”連結”を表示するときは、表のタイトルに"Consolidated" と注書きしておくスタイルです) ・経常利益は日本の会計における概念で、欧米ではこれにぴったり相当する用語はありません。 (欧米では、営業利益(operating income)、純利益(net income)、もしくはEBITDAを利益指標として重視します) ---- こういった前提をおいて 1. 売上高 Sales (もしくはRevenue, Turn Over) 2.<該当なし> 3.<同上> 4.総資本利益率 ROA (Return On Asset) ということで、これらの数値が連結ベース(Consolidated base)ということを注記すればよいのではないでしょうか? (なお、2, 3は、必要であれば、 代替としてOperating Incomeを用いるか、もしくはEarnings before tax など類似概念を作って弾く、ということかと思います)
お礼
Chuck_GOO様へ お礼の返事が遅れてしまい、申し訳ありません。 回答どうもありがとうございました。 なんとか監査も無事終わりました。