• ベストアンサー

ドイツ語で「ごめんなさい」。

ドイツ語でごめんなさい(名詞)が ★Entschuldigung[エントシュルディグング] ★Verzeihung[フェアツァイウング] というところまで分かったんです。 それでどちらもほぼ同じ意味と書いている辞書と「すみません」と「ごめんなさい」に分けてある辞書があったのですが, 自分が悪いことをしてごめんなさい,という意味の「ごめんなさい」はどちらの方がふさわしいでしょうか? それから読み方は ★Ent - schul - di - gung  エント - シュル - ディ - グング ★Ver - zei - hung  フェア - ツァイ - ウング で合ってますでしょうか? 特にVerzeihungのhungの部分がよくわからなくて… 良ければご回答下さい。 ありがとうございました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Entschuldigung は、Schuld(罪) を ent する(取り除く)こと  というのが語源です。 また、「言い訳」という意味もあります。 「言い訳」というのは 日本の文化の中ではあまり良い事ではなく 「言い訳せずにさっさとあやまれ!」と叱られたりします。 しかし、西欧文化では 過ちのプロセスを解明し表明することで反省をも 表現する事につながるので 言い訳することはとても大切な事だとされています。 失敗の原因を自ら述べる、という意味合いです。 Entschuldigung と謝るのはつまり、 私に言い訳をさせて! そして私に、私の罪を除かせる行為をさせて!  という意味なんです。 英語の excuse me にあたります。 Verzeihung の方は verzeihen (罪を許す)という 動詞の名詞化ですから端的に 「ご容赦!」 と言っていることになります。 長々と語源を書きましたが だからつまり、日本語的にどう違うのか・・となると ほぼ同じですよ、というのが妥当な答えです。 言葉に忠実でありたいわたしは 言い訳が存在するような場合には (もし聞かれたら失敗の理由を言えるような場合) Entschuldigung  または   Entschuldigen Sie bitte! を使い 言い訳が言えないけど、私が悪かった、許してね・・ というような場合には Verzeihung または Verzeihen Sie bitte! を 使うようにしています。 100% というわけでもないですが。

その他の回答 (5)

  • kiwifruit
  • ベストアンサー率40% (14/35)
回答No.6

独独辞書で調べたら、ごくシンプルに、「Verzeihung = Hoelichkeitsformel zur Entschuldigung」とありました。

  • sjig812
  • ベストアンサー率55% (22/40)
回答No.5

No.4です。現在ドイツ在住です。Verzeihungの扱いですが、普通に「ちょっとすいません」というニュアンスでも使うみたいです。先日、映画「ホワイトアウト」をテレビで見てましたら、座を少しはずすときに「Verzeihung」って言ってました。(日本映画をみるなら、ドイツ語吹き替えではなく日本語がいいんですけどね)

  • sjig812
  • ベストアンサー率55% (22/40)
回答No.4

私の場合、Entschuldigungは「すいません」という感じで日常的に使いますが、Verzeihungは本当に大変なことをしでかしてしまったときに「ごめんなさい」というときに使います。全面的に自分が悪い、賠償しますって気持ちのときですね。たとえば、自分の飼い犬が他人の子供を噛んだときにはVerzeihungであって、Entschuldigungじゃお侘びの度合いが低いわよって思います。私はよほどのことがない限りVerzeihungは使いません。

  • tatsumi01
  • ベストアンサー率30% (976/3185)
回答No.3

「サウンド・オブ・ミュージック」の前にトラップ一家を描いたドイツ映画「菩提樹」がありました。 その最初の方で、修道院の2階から階段の手すりを滑り降りてきたマリアが院長に見つかって、 "Entschuldigung, Verzeihung." と言っていたような気がします。しかし、昔のことなので、特に "Verzeihung" の方は確かではありません。

noname#17658
noname#17658
回答No.1

読み方はそれで大丈夫ですが、Entschuldigungは En-tschul-di-gungと、tsch つまりチュと取る人もいます。方言かと思うと、同じ兄弟でも違ったのでそうではないみたいです。でも、一般的には質問者様の方がいいでしょうね。 私もこれ、留学中にしつこく現地の友達に聞きました。Entschuldigungは「すみません/ごめんなさい」で、Verzeihungは「許してください」という意味の「すみません」です。 例えば、人の足を踏んでしまった場合に"Verzeihung!"と言います。突発的な事故(?)の場合には「おっと、すみません」=Verzeihungになります。と、何度も足を踏まれて説明されました。 辞書で見ると、一緒の意味なんですけどね… 

関連するQ&A