• 締切済み

英語での挨拶

会話の中で形式張った「よろしく」という感じではなく、ホントに「今後ともよろしくお願いします(仲良くしましょう)」って意味合いで英語を使いたいのですが、どのように言えばよいのでしょうか? お知恵をかして下さい。

みんなの回答

回答No.4

Nice to meet you は、「お会いできてうれしいです。よろしく」という訳で教科書やテキストで紹介されるべきですね。初対面のお稽古の先生に面談するとき、これでいけ、と言われました。 It's so nice to see you again. (再会の時) I am happy to see you at this opportunity. (ちょっとオフィシャルな感じですが、いい感じ。) It was a nice meeting with you. (別れの時) これからもよろしくというときは、その先に何を期待するかをはっきり伝えるのもよくやります。 I hope we succeed in our new project together. とか、 I wish I enjoy my new life here. とか。 なんとなくよろしく・・・じゃないところで、「じゃ何をよろしくなの?」を考えるところから、言語の異文化スタートです。

回答No.3

"Nice to meet you"で良いと思うのですが、会話で使われる場合、 会った時に「よろしくー」という場合は"Nice to meet you."で、 別れ際に「会えて良かった=これからもよろしく」と言う場合には"Nice meeting you."とすることが多いです。というかいつもそうです。なぜかは分からないんですが。 "Nice meeting you"の後に、 "Keep in touch."(連絡してね) "(I hope to) see you soon."(また会おうね) と付け加えればさらに「今後ともよろしく」という意味合いが強まると思います。 ビジネスの場であれば、 "I hope that we can build up a good relationship." "I look forward to working with you in near future." のようにすると「今後ともよろしく」という感じがでると思います。 ちなみに"Nice meeting you"は気持次第で、"It was very nice meeting you"といった感じにもなります。「あえてよかった」を強調する感じですね。 参考になれば幸いです。

  • EGTW
  • ベストアンサー率36% (9/25)
回答No.2

ごめんなさい!NO1です。会話の中でって書いてありましたね。 とんちんかんなことをかいてしまってすみませんでした、、、。 会話の中でよろしくであれば、<nice to meet you>だと思います。 私はオーストラリアに住んでいますが、日本だとあってすぐにこの言葉を使うイメージがありますよね。 でもこの言葉、あんがい会って、別れるときに使われることが多いです。 今日はお会いできてよかったといった意味になるのかな。

skid
質問者

お礼

お返事有り難うございます。 やはり<nice to meet you>になるんですね。 Nice to meet youって言う言葉は学校で習った感じでは何だか挨拶の一部って感じがして建前的な言葉なのかと思ってました。 すみません、お返事貰っておいて何なんですが・・・・ Nice to meet you で、「これからも仲良くして下さい。」の意味が通じるんでしょうか? 重ね重ねの質問で恐縮です。

  • EGTW
  • ベストアンサー率36% (9/25)
回答No.1

どういった場面でなのか分からないのですが、メールや手紙のやり取りのしめで、関係もそう丁寧に書く必要がないのであれば、keep in touch は、仲良くしようね、といういみあいになるかな?と思いました。 そのほかにも、わたしは、talk to you, soon! とか、take care! なんかを使います。 I am looking forward to hearing from you も、よく使うし、会う約束なんかをしている場合は、I am looking forward to seeing you ですね。

関連するQ&A