• 締切済み

英語の挨拶

困ってます。今度結婚するのですが、披露宴の最後の挨拶の時に外国人の来賓の方々に英語で「本日はお忙しい中おこしいただきありがとうございます。大変感謝しております。今後ともよろしくお願いいたします。」的な挨拶をしたいのですが、何と言えばいーのでしょうか?具体的に英文でおしえていただくと助かります。よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • Forum8
  • ベストアンサー率29% (27/92)
回答No.4

We thank all of you for coming over here to celebrate our marriage sparing busy times. We also wish to express our sincere thanks for attending wedding reception. As proverb says "good husband makes good wife. I wish I could look to you for guidance to become a good husband. でいかがでしょうか?訳しますと。 本日はお忙しい中、遠路お越しいただいた上、ご祝福を賜り、ありがとうございます。また、披露宴にもご出席いただき、こころから感謝申し上げます。諺に「良き妻を作るのは良き夫」とあります。皆様にご指導をお願いして、私としましては良夫になれればと思います。 ご参考になれば幸いです。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ryojiyono
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.3

lovl2000さんの回答に補足です。 「We are very thank,,,」だとBe動詞と動詞がぶつかり合いますので、矛盾いたします。areを使ってthankfulとするか、areを削除してyouを足してthank youとしないと文法上意味が通らないでしょう。 また「everyone will be much hapiness」の表現ですが、be動詞ではhapinessの名詞ではなくてhappyの形容詞が後ろにこないと文法がおかしくなります。muchという表現もveryに変えないと形容詞の修飾ができません。 とにかく気持ちが伝わればブロークンイングリッシュでもいいのかもしれませんが、披露宴という正式な場であれば、文法にも細心の注意を払ったほうがいいですね。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ryojiyono
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.2

お求めの日本語を直訳しても英語ではその気持ちは伝わりません。ですので、英語でこういうケースに言う言葉を言って伝えるのがベストでしょう。そこで以下のとおりとなります。「It was my greatest honor having you at our weding reception today. Thank you so much. We try our best to make the happiest family in the world.」直訳すると、本日皆様方を披露宴にお迎えできたことは私の誇りでございます。ありがとうございます。この世で一番幸せな家族を作るよう努力します。」 お求めの、「今後ともよろしく、、」という表現はあまりにもあいまいなので、英語になりませんので、一つの具体案そして、幸せな家族を作る意思表現を最後に加えてみました。外人は控えめなあいまいな表現よりも、こういった大胆な表現のほうを喜びます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • lovl2000
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.1

We are very thank for coming today. この後の「今後とも宜しくお願いします」ということばですが、英語圏ではこういうことはあまり言いません。 例えばこの後にWe hope that everyone will be much happiness. Thank you. と付けたらいかがでしょうか?

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A