- ベストアンサー
「萌え」は英語で?
本当に困っています。 学校で、会話作りをする事になりました。それで、場所は「メイド喫茶」で、私が客役になってしまいました。そこで「萌え」と言わなければならないんです。英語があれば、英語で良いよ、と言われましたが、多分無いと思います。 やっぱり恥は捨てられません。 何度も検索しましたが、やはり「moe」しか無いのでしょうか?(芽が萌え出る、とかそういう意味ではありません) 教えてください!!困ってます。
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
#4です。 メイド喫茶のメイドさんに「萌え」っと、いだく感覚を表現するのに、 冬が終わって春が来て暖かくなり始めた頃に 木に新芽が芽吹くような感覚かなと思いました。 なので、メイド喫茶の扉を開く前が冬です。 扉を開いている状態が季節が変わって春になり暖かさが感じ始める。 そして、メイド服の女の子が近づいて来たのが。 新芽が芽吹き始める動きと捉えて、 メイド服の女の子の姿を視覚に捕らえると心が動き始めて、 メイド服の女の子の顔を視覚に入った瞬間、 新芽を見つけた喜びを表現する為に「sprout」(新芽)と ひとことポツリと。 日本人の感覚と欧米人の感覚には 感覚の方向の表現が180度反対にだったりして。 だから、日本人の男が自分の心に浮かんだ「萌え」に対して 欧米人はメイド服の女の子に何か(新芽)を見つけたと感じたとしたら 「sprout」と言えば通用するかなと思って、 でも「萌え」は「moe」でしょうね。 「萌え」は日本発祥でしょうから、日本人の感覚を世界標準にしないとね。
その他の回答 (8)
- K13U
- ベストアンサー率29% (25/86)
こんばんは、楽しい質問ですね。メイド喫茶には行ったことがありませんが、人並みに「萌え」については語れるはずなので、とりあえず書いてみます。 >何度も検索しましたが、やはり「moe」しか無いのでしょうか? そのとおりだと思います。 1番さまのおっしゃることは正しいのですが、けれども「萌え」という言葉の意味そのものは、いまだに決まってきません。それでも、あえて「萌え」の意味を考えるというのなら、2番さまのおっしゃるように「love」がいいのではないでしょうか。 ここからは個人的な話になりますが、「萌え」というのは、「この子かわいいなぁ・・・。→cute, prettyレベルの話」ではないような気がするんです。どちらかというと、何かのキャラクターにドップリと恋している状態。その子を愛したり、逆に愛されたりすることを「萌え」というのではないでしょうか。まぁ、ふつうの人からすると「キャラクターと恋愛関係になる」というのは思い描きにくいのかもしれませんが、そうした状態は「脳内恋愛」などと言われています。こうした意見に反対する人はもちろんいるでしょうが、私が「萌え」の意味を考えるのなら、このようになります。そのとき「愛」という言葉が出てきたので、【萌え=love】ですね。 What's "Moe"? 萌えって、何? "Moe" is the love for the girl who behaves girlish. 萌えというのは、女の子らしい少女に対する恋愛感情のことだよ。 Recently, a few girls are girlish. 最近は、女の子らしい子がめっきり減ったからさ。 But there are a lot of those girls in a Maid Cafe(メイド喫茶って、これでいいのかな). でも、そういう女の子が、メイド喫茶にはたくさんいるんだよ。 All of them say that they are forever 17 years old. 彼女たちはみんな、「永遠の17歳」って言うんだ。 They are so pretty that I like there. そういう女の子がとてもかわいいから、メイド喫茶が好きなんだよ。 あれ?、loveがprettyになった・・・。さっきは【萌え=恋愛=love】と書きましたが、少し間違えたのかもしれません。そう考えると、2番さまのご回答が一番わかりやすくてスッキリします。授業で深く熱く「萌え」を語っても、恥ずかしいだけですし(笑) ※BL萌えとかについて書くと奥深くなりすぎるので、「萌え=女の子に対する恋愛感情」と簡単に書かせていただきました。
寿司やてんぷらと一緒で、本来英語圏に無い言葉は英語にしようがありません。 「オタク」とて「otaku」な訳ですからね。 「moe」で良いと思います。 「moe」の意味を英語で伝えるだけで会話作りのネタになりかねないと思いますけど。
wikipedia英語版にmoeで載っているから英語になっているんでしょうね。 敢えて説明的に訳すなら「fetish for or love for fictional characters 」と言うところか。 一言でニュアンスを言い換えるのは極めて困難な模様。
- takatosen
- ベストアンサー率37% (378/1016)
そもそも質問にある「萌え」の使い方は、一部の方々がアニメやゲームのキャラクターに対して支持したり愛着を表現した日本独特の文化???からきてるように思うので、英語圏になく、的確な表現はないのでは? なので、「萌え」ではいくら検索しても出てこないのでしょう。 一般的に認識されている本来の日本語の表現に直して検索したほうが出てくると思います。
[ 萌え ]をWeb辞書検索すると、 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CB%A8%A4%A8&kind=jn&mode=0&base=1&row=6 木の芽や新芽が出てくる様子の言葉のようですね。 だから、[ 芽 ]をWeb和英辞書検索すると、 sprout http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=sprout&kind=ej bud http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=bud&kind=ej&mode=0&base=1&row=1 しかし、budは似た発音にbadがあるので、 sproutの方が音的に良いかも知れませんね。 でも、辞書の上から導いたので、 日常英語として使えるのか心配です。
- tom0120
- ベストアンサー率26% (367/1390)
もし、「中学の英語」の授業でしたら、その範囲で、考えて、答えればいいと思いますよ。それが授業なんじゃないですか? まだ、 高校。大学・・・と、ありますので (^^
- D_B_A
- ベストアンサー率30% (8/26)
もともと日本語の段階で出来た概念のはずなので、 他の類似した概念に直してから英訳するのではないでしょうか? 萌え→可愛い→pretty,lovely,cute,sweet,lovable っていう感じでしょうか…? 状況に合わせて使い分ける必要があるかもしれません。
- higejii3
- ベストアンサー率27% (159/568)
では、日本語できちんと「萌え」の意味を説明をして、もう一度質問してみたらどうなのかな? 「萌え」の意味を「日本語の単語」で的確にここであなたが説明できるなら、もしかしたら対応する英語もあるかもしれません。 回答がつくと思いますよ。 あなた自身が上のことができないなら、質問に答えられる人は神様ぐらいかなぁ。