- ベストアンサー
和訳がわかりません
In his case,though, he wasn't concerned with violence, but how television gives children a false sense of reality. この場合のhowはどんな風に和訳すればいいんでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
how television gives children a false sense of reality はいわゆる間接疑問ではないでしょうか。つまり「どのようにテレビが子供たちに誤まった現実感を与えるか」と訳すことが出来ます。 全体を訳すと「彼の場合、暴力には関心はなかったが、どのようにテレビが子供たちに誤まった現実感を与えるかに関心があった。」と訳すことができます。(文脈がわからないので自信はありませんが…。) 有名なnot ---- but ---- の形です。 with violence がnotで否定されbutによってhow television gives children a false sense of realityと置き換えられています。
その他の回答 (2)
- Funzy
- ベストアンサー率32% (25/78)
回答No.2
この場合のhowは、ごく基本的に、「どの様にして、どんな風に」で良いでしょう。テレビがどの様に子供たちにa false sense of realityを与えるか、と言う事ですね。
- Somali_Shinji
- ベストアンサー率14% (45/305)
回答No.1
元の文章おかしくないですか?