• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳うまく出来ないところ教えてください)

夏の典型的な過ごし方と休暇について

このQ&Aのポイント
  • 夏の期間の週末には家から離れることがあります。泳ぐ、サイクリング、バーベキューを楽しんだり、新ジャガを食べたりします。
  • 私の休暇は4週間ありますが、このタイプの休暇は気に入っています。少し家を出て過ごすことができるので、気分転換になります。
  • 来週末からは携帯電話を使ってしか仕事のメールにアクセスできないため、メールがない場合は心配しないでください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Kikis
  • ベストアンサー率44% (125/282)
回答No.1

相手の方はネイティブスピーカーじゃないのではないかなと感じました。 (違っていたらすみません) I was again, like rather often during summer months, a bit away from home during the weekend...again very typical things to do during summer, swimming because of hot weather, cycling and barbecue + new potatoes, yumm yumm. (この)週末、というか夏の間よくあることなんだけど、また[again]家にいなかったんだ。 これも夏の間よくやることだけど、暑かったから泳いだり、サイクリングしたり、バーベキューしたり、新ジャガ食べたりした。おいしかったーー!! [カンマとカンマの間(, like rather often during summer months,)は副詞句でまずはなしで意味をとります。 それからカンマの間を補足して考えます。 like は軽い「~みたいな」というノリです。 rather often で「かなり頻繁に」という意味になります。] Now the last week of work before my vacation is about to begin, then I have my annual vacation of 4 weeks. 今は休暇が始まろうとする前に仕事をする最後の週で、 (今週が終わったら)それから年に一度の4週間の休暇をとるよ。 I don't mind this type of vacation, it's nice to be a bit out of the house for a change. 私はこういったタイプの休みを気にしない [=1年に一度しかないけどいいやと言っているのかと思います] 家をちょっとばかり離れて気分転換するのは素敵だし。 So from next weekend, do not be worried if there's no email from me, I can only access my work email from my mobile phone... だから来週末以降、私からメールがこなくても心配しないで。仕事場のメールにアクセスできるのは携帯電話からだけなので。 [メールの来ているアドレスは仕事場のPCだから休暇に入るとアクセスできないと言っていて、 携帯も休暇には持って行かないつもりなのかなと読めます]

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 訳の方は理解できました。説明もありがとうございます。 相手はネイティブではありません。 回答ありがとうございました

関連するQ&A