- ベストアンサー
英訳お願いします!
in the bargain(=in addition to everything else の意味を教えてください。文脈は (略)feel more relaxed and happy and improve your life IN THE BARGAIN. です。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 こう考えると分かりやすいかもしれません。 in/into the bargainをそのまま覚えるのではなく、and xxx in the bargain.と言う表現として慣用句的なイディオム的な表現と覚えてしまって良いと思います。 つまり、andの前にある表現があって、and xxx in the bargainと言う表現をして、更に/その上XXXだ、と言うフィーリングを出したいときに使う表現な分けですね。 本文を見てください。 Would you like to make your skin glow, your hair shine, feel more relaxed and happy and improve your life IN THE BARGAIN? と書いてありますね。 構文的に違和感を感じるところはありませんか? そうです。andがふたつ続いているのです。 これは; Would you like to make your skin glow, your hair shine, feel more relaxed and happy とand improve your life IN THE BARGAIN?から成り立っている、と考えると分かりやすいのではないでしょうか。 your skin glow, your hair shine, feel more relaxed and happy になりたくありませんか?ですね。 そしてちょっと思考の次元を高めて、「それだけでなくもっと全般的にimprove your lifeしたいと思いませんか」と言っているわけですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (3)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
Yahooのオンライン辞書を見てみましたが、プログレッシブ英和中辞典と新グローバル英和辞典の両方に出ていますね。 bargainは「安売り」とか「取引」のような意味ですから、in/into the bargainだと「取引に入っている/入れる」のようなことだと思います。 イメージとしては、叩き売りのおじさんが「おまけに○○もついてるよ(つけちゃうよ)。もってけドロボー」と言っているのを思い浮かべればよいのではないでしょうか。 かなりくだけた言い方だろうと思います。
お礼
回答ありがとうございます。ややっ、オンライン辞書にはのってたんですね・・・ジーニアス過信してました・・・。 この英文の記事の内容があまり真面目な話題ではないので(笑)この解釈もなかなかありそうですね。
- Hornblower
- ベストアンサー率23% (13/56)
into the bargain とin the bargainの違いは、intoが主にイギリス、inがアメリカで好まれるだけの違いです。
お礼
回答ありがとうございました。確かにこの文はイギリスの文献によるものです~
- inlinefour
- ベストアンサー率33% (2/6)
質問者さんも"=in addition to everything else"と書かれているように。 「おまけに・さらにそのうえに」といった意味です。 feel more relaxed and happy and improve your life IN THE BARGAIN なら、「リラックスできるし、ハッピーになれる、"さらにそのうえに"人生をよりよいものにできる」 といったところでしょうか。 文章の背景がわからないのでしっくりくる訳かはわかりませんがそんな意味です。
お礼
回答ありがとうございます。 とりあえずジーニアス英和辞書には載っていなくて、ロングマン英英辞典で調べたら()のように書いてあって、自分では、「さらにその上、か、ん?でも全てのもの、それ以外、さらにその上????」ってなったんです。参考になります。
補足
英語全文は Would you like to make your skin glow, your hair shine, feel more relaxed and happy and improve your life IN THE BARGAIN? です。本当は in the bargain じゃなくて into the bargain なんですけど多分意味同じっぽいので。 しかも英訳じゃなくて和訳でした。日本語もおぼつかないです、私!!
お礼
回答ありがとうございます。そういえば訳してる時、「あれ、なんでここにandがあるかしら??」って感じたんですよ!すばらしいです、謎が解けました。大変分かりやすかったです。