英訳したのですが。。。
お互い好意を持って電話・メールのやり取りをしているのですが、私の英語力の無さが原因で先日少し誤解が生じました。今後も起こりうることなので、事前に正しい文章(?)で一言言ってあげておきたいのです。
----------------------------------------------
貴方が私について知りたい事があれば、どんな事でも質問して欲しい。
今までの会話の中で再確認したい事でも結構です。
私は誠意を持って返事をします。
しかし今の私は英語が不得意なので、辞書や翻訳ページを使って貴方のメールを読んだり返事を書いたりしています。
そのため、文章が間違っていたり理解できなかったりする事もあります。
誤解が生じることもあるでしょう。
でも私を信じてください。
私は貴方の事をもっと知りたい。
貴方の言葉が理解出来るよう勉強していきます。
2人のメールは私のプライベートです。
誰にも見せる事はありません。
その為英文に間違いがあっても許してください。
-------------------------------------------
分かりやすい言い回しなどをご指導下さい。
I want you to question on any thing if there is what you want to know about me.
until now,Thing that wants to be reconfirmed in conversation.
I answer with sincerity.
but,i read your mail and am writing in return by using the dictionary and the
translation page.
There might be a thing that sentences cannot be wrong, and understood.
The misunderstanding will be likely to be caused.
but,please believe me.
I want to know your thing more.
To understand your word, I study.
The E-mail of two people is private of me.
There is no thing shown to anyone.
Therefore, please forgive me even if the mistake is found in English.
お礼
回答ありがとうございました。