• ベストアンサー

日本語訳お願いします。。

The brave men,living and dead,who struggled here,have consecrated it,far above our poor power to add or detract. 上の英文がなかなか訳せません。。 1863年11月19日のリンカーンの演説の一部分なのですが、コンマが多くてよく分かりません。 もし訳が分かる方がいましたらお願いします。 一応自分なりに訳してはみたのですが内容が理解できません。 「生死にかかわらずここで戦った勇敢な者たちがこの地を神聖化し、その力につけ加えたり減じたりするには私たちの貧しい力をはるかに超えている。」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • murabon
  • ベストアンサー率23% (42/180)
回答No.2

リンカーンの有名なゲチスバーグでの演説です。 9.11追悼式でも引用されたようです。 ゲチスバーグ演説の全訳は下記のURLより、ご参照ください。

参考URL:
http://www.h4.dion.ne.jp/~room4me/civil/gettys.htm
ireba
質問者

お礼

大変参考になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • tadaoyagi
  • ベストアンサー率26% (86/322)
回答No.3

『この地で奮闘した勇敢な人々こそが,生きている方々も戦死した方々も含め、すで我々貧弱な力が追加したり減じたりすることが出来る範囲を超えて、この地を聖別しているのです。』 英文を分解すると以下のようになります。 living and dead(生ける者、死んだ者)は、"The brave men"を説明しています。 who struggled here(ここで奮闘した者)は、"dead"を説明しています。 far above our poor power to add or detract(我々貧弱な力が追加したり減じたりすることが出来る範囲を超えて)は、副詞節というのでしょうか(文法は苦手・・・)、"consecrate"の程度を表しています。 主となる文は、 The brave men have consecrated it.                   以 上

  • 46494649
  • ベストアンサー率15% (2/13)
回答No.1

遠く加えるか、そらす我々の弱い力より上に、 勇敢な男、生活と死者(その人はここで奮闘しました)は それを神聖にしました。 だと思います

関連するQ&A