• ベストアンサー

ポールアンカのダイアナの部分訳(大筋訳)

男性のポールアンカが女性のダイアナに歌う歌でダイアナが年上でよろしいでしょうか。This my darling I've been toldのThisは前の文ですか。my darlingは誰ですか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • miya_july
  • ベストアンサー率44% (8/18)
回答No.1

歌は次のように始まりますよね。 I'm so young and you're so old. This my darling I've been told.という具合に。 よって、ここでのThisはI'm so young and you're so oldを指すのだと思います。 それから、my darlingは、ダイアナのことで、ダイアナへの呼びかけだと思います。my darlingで僕の愛しい人、っていう具合かな。 こういう風に書き換えれば、分かりやすいかと思います。 I've been told this, my darling. (my darlingは後ろでも文の頭でも構わないと思いますが) 「僕の愛しい人よ、みんなにこう言われているんだ(僕はこう言われているんだ、と受身の英語になってはいますが)」という感じでしょうか。 ここの「こう言われている」の「こう」がThisで、最初の文を指します。「僕はとっても若くて、君は年上すぎる」とでも訳せばいいでしょうか。 参考になれば嬉しいです。

pitagorajr
質問者

補足

ありがとう。分かってきた。受身に気が付かなかった。

関連するQ&A