- ベストアンサー
この文の後半の部分
この文の後半の部分 I've spent my life going in and out and up and down in the Canyon and I've learned what we make of the Canyon hardly touches whatever the Canyon may be. この文の後半の部分(I've learnedから)の意味が良く分かりません。教えて頂けますでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「グランドキャニオンがどのようなものであったとしても、それを語りつくせないことは分かっている」 'what we make of the Canyon' は直訳すると、「私たちが グランドキャニオンを材料にして作り出しているもの」と いうことになります。これは渓谷の写真や絵画、さらには その美しさを説明した文章といったものでしょう。 この 'touch' は「匹敵する」という意味です。ここでは 'hardly' により修飾され、「完全には匹敵しない」という 意味になります。 以上より直訳すると、 「グランドキャニオンがどのようなものであったとしても、私たちがそれを材料にして作り出しているものが、完全にはそれに匹敵しないということは分かっている」 となり、意訳すると、上にあげた意味となります。
その他の回答 (2)
- h_bopper2002
- ベストアンサー率46% (253/546)
私は学んだのだ。我々がグランドキャニオンに迫ろうと作り上げるものは、グランドキャニオンがいかなる物であろうと、その実体にほとんど触れる事はできないのだと。 ※「the Canyon」をグランドキャニオンとしましたが違うかもしれません。
- mhiroshi62
- ベストアンサー率48% (19/39)
「グランドキャニオンのことをわかった気でいるが、全くわかっていないということが分かった」ということです。 make of~= ~を理解する touchはこの場合、その正体、真髄に触れる