- ベストアンサー
「思わしめる」「思わせしめる」
「Aさんに、こう思わせる」 という文章の「思わせる(使役)」を尊敬調に書こうとしたのですが、 「思わしめる」「思わせしめる」などの表現がぱっと浮かびつつも これらの意味や違いがいまいちはっきりしないし、 適当なのかどうかも自信がありません。 これら2つの文の中での適切な使い方などを教えていただけませんか? また、「思わせる」の尊敬として他にどんな単語が考えられますか? どうぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (5)
- shangyan
- ベストアンサー率41% (117/284)
回答No.5
- otasuke009
- ベストアンサー率38% (234/601)
回答No.4
- UKY
- ベストアンサー率50% (604/1207)
回答No.3
- puruton
- ベストアンサー率20% (55/264)
回答No.2
- qKAZp
- ベストアンサー率47% (71/148)
回答No.1
お礼
お礼が遅くなってしまってすみません。 詳しい解説ありがとうございます。 回答者さまのおっしゃるとおり、 私のやりたかったことはまさに「ちょっと気取った」 というか、「もってまわった」表現です。 「思わしめ給ふ」を使ってしまってもいいくらいですね(笑) 具体的な例文も参考になりました。 余談ですが、インターネットで検索してみると 「俺はAをして味方と思わしめた」 という形の文章もよくあります。これもいいかも。 回答どうもありがとうございました。