- ベストアンサー
この中国語の訳(1行だけです)
因為計hua4永遠敢不上変化。 の日本語訳はどうなるでしょうか。なんとなくわかるようで、わからないです。 hua4は4声で、左が書くという字みたいなものに、右がりっとうへんです。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちわ(/は)。 >因為計hua4永遠敢不上変化。 (何故ならば計画(プラン)は永遠に変化にさせられない)。 以上、日本語に翻訳しても意味不明ですね。 敢不上:gan3 bu shang4:どうして~せざらん。敢えて~せざらん。 ------- 正しい意味の通る文章は、以下の如くだと思いますが、如何ですか? 「因為計hua4永遠○不上変化」。 ○:走にょうに旱で一字。 (何故ならば計画(プラン)は永遠に変化に追いつけない)。or (何故ならば計画(プラン)は永遠に変化に追いついていけない)。or (何故ならば計画(プラン)は永遠に変化に着いていけない)。or (何故ならば計画(プラン)は永遠に変化に間に合わない)。 ○不上:gan3 bu shang4:追いつけない。間に合わない。及ばない。かなわい。 以上、再確認してみてください(^^♪。
その他の回答 (4)
- miroru
- ベストアンサー率0% (0/3)
日本語訳ができませんが、”いかに計画したところで、事の変化はいつも計画したように進めない”と言う意味です。計画が役に立たなくて余計なこととなった以上、計画する必要はありません。 私が日本語を勉強している外国人です。日本語でうまく表現できません。すみません。
お礼
文脈を読みといていくと、miroruさんの訳がすんなりいき、本当に参考になりました。ありがとうございました。
- genkaiharetsu
- ベストアンサー率47% (19/40)
No.2です。 「なぜなら、計画は変化には永遠に追いつけないからです」 の方がもっと適切かと思い、追記しました。 例えば、国や自治体の政策や計画なんかは、時代の変化よりずっと遅れてたりしますよね。 そういうイメージなのかなと想像しています。
お礼
ご回答ありがとうございました。 「敢」は「走旱」なんだと気付きました。辞書にも「走旱不上」が載っておりました。 訳もイメージがつき、助かりました。ありがとうございました。
- genkaiharetsu
- ベストアンサー率47% (19/40)
「なぜなら、計画は永遠に変化に追いつけないからです」となります。 (ただし、敢不上の敢が「走旱」(そうにょうに旱、簡体字ならそうにょうに干)の入力ミスであると仮定した場合です。「敢」も「走旱」も、発音はganの3声です。 もし「敢」のままで正解であれば、どう訳すのかわからないです…申し訳ありません。) >hua4は4声で、左が書くという字みたいなものに、右がりっとうへんです。 計劃で「計画」になります。
- xazkx
- ベストアンサー率23% (7/30)
字は、劃ですか? 「因為計劃永遠敢不上変化」 オンラインの翻訳では 「敢えて永久にと計画するので変化する」 と出ました。
お礼
ご回答ありがとうございました。
お礼
私も「敢不上」がわからずgooに質問してみたのです。 敢は走早だったんですね。 訳もたくさん書いていただいて、参考になりました。ありがとうございました。