• ベストアンサー

中国語の訳お願いします

仕事でお世話になった中国の人たちにお礼のプレゼントなどをして最近日本にもどってきたのですが、最近お礼の手紙が来ました。 しかし私は中国語はわかりません。 何行か自分で訳してみたのですが、次の3つのセンテンスだけいまいちわかりません。 なんといっているのでしょうか。 (1)我9月15日可能回四川, 不一定還来天津 (2)○○里的小公主 (3)我相信我men還会再見面的 *還の字のところは、簡体字で しんにょう+不 のような字でした *○○のところは、お返しに受け取ったプレゼントの製品名か企業名かブランド名になります

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • xingyeru
  • ベストアンサー率15% (3/19)
回答No.4

NO2の礼文の中の質問ですが、 原文は、もしかして「我想如果有縁~」ではないでしょうか。 直訳:「もし縁があれば~と思います」 ご参考までに。

noname#14589
質問者

お礼

どうもありがとうございました。 これですべて解けました。 謝謝nin

その他の回答 (3)

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.3

(1) 私は9月15日に四川に帰るかもしれない、天津に戻るとは限らない(戻るとは決まっていない)。 「可能」は「かもしれない、の見込みがある」です。 「不一定」は「とは限らない、とは決まっていない」。 「回」(ホエ)は、本来の場所に帰る。(家とか) 「還(来)」(ホアン)は、元の場所に還るですね。 四川の家(実家)に帰っちゃうと、天津に戻ってくるかはわからないわけですね。 (2) ○○の中にはいっている小さなお姫様(プリンセス) 中に人形のはいった何かですね。 公主(ゴンジュー)はお姫様です。 (3) 私は、さらにもう一度私たちが再会できると信じています。 ここでの「還」は、(1)の「還る」ではなくて「まだ、なお、さらに」の意味の「還」で「ハイ」と読みます。

noname#14589
質問者

お礼

ありがとうございます。 還はさらにの意味をみつけていたので、循環の還としてとらえていいか迷っていました。

  • xingyeru
  • ベストアンサー率15% (3/19)
回答No.2

日本語を勉強しています。質問文や回答文に不自然な日本語表現がある場合に、ご指摘ください。 挑戦させていただきます。 (1)わたしはたぶん9月15日に四川省に帰りますが、天津には行かないかもしれません。 (2)○○の中のお姫様 (3)わたしたちはいつかまたお会いできると信じています。

noname#14589
質問者

お礼

ありがとうございます。 その人は天津の人だと思っていたのですが、四川の人だったのが今わかりました。 ところで字が汚くて、以下の文字は違っているかもしれないのですが 我思如果有豫 (豫の字は違うかもしれません) はどういう意味かおしえていただけますか?

  • dashu2005
  • ベストアンサー率43% (28/65)
回答No.1

(1)私はたぶん9月15日に四川に戻り、天津にまた来るかどうかはわかりません。 (2)○○の中の小さなお姫様 (3)私たちはまた会うことができると信じております。 ↑だいたいこのような訳になると思います^^

noname#14589
質問者

お礼

ありがとうございます。 不一定の捉らえ方がわからなかったのですが、このように訳すのですね。

関連するQ&A