• ベストアンサー

中国語の訳

申し訳ないのですが 「上云力下随」、「下云力自領」「在前」 と言う中国語を日本語で言うと、どうなるので しょうか?? 後すみません「云力」は変換できなかったので 云と力が、くっついて1つの文字になっていると 考えて下さい。 後、度々申し訳ないのですが 「ゆっくりと足を動かす」と言う時に使う「ゆっくり 」と言う言葉を中国語になおすと、どの様な字になる のでしょうか?? 何度も申し訳ないです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tapioka59
  • ベストアンサー率30% (6/20)
回答No.2

私は中国語を勉強中の日本人です。 (1)「上云力下随」、(2)「下云力自領」(3)「在前」 (1)上半身を動かして足は楽にし、 (2)足を動かし自分で 引く (3)前に/で これらから訳すと…「上体を動かして足は楽に、足を自分の前に引き付ける」ではないでしょうか? 「ゆっくりと足を動かす」の「ゆっくりと」は中国語で言うと、 慢慢地~(マンマンダ~)といいます。 例:ゆっくりと足を動かす  「慢慢地 云力 足。」(マンマンダ ドン ズゥ) お役に立てたでしょうか?(^-^;)ゝ

hiroyuki0089
質問者

お礼

返事遅れて申し訳ないです。 はい、参考になりました。 ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • Sikabu
  • ベストアンサー率20% (24/116)
回答No.1

(1)多分「上動下随、下動自領在前」 太極拳にも似た説明があった気がします。 先の4文字の意味:上は、上半身のことを指す。下は、下半身のことを指す。下は、力を使わず、上半身の流れに沿う。 後半の4文字は、前半の意味と逆で、下半身が(必要なとき)動くとしたら、必ず(全身)リードする。 (2)「ゆっくりと足を動かす」→《緩慢的移動脚》 ゆっくりは→訳:慢、緩慢 動かす→訳:移動する 足→脚

hiroyuki0089
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 丁寧にありがとうございます。

関連するQ&A