555-gooのプロフィール
- ベストアンサー数
- 3
- ベストアンサー率
- 17%
- お礼率
- 0%
- 登録日2005/04/11
- 幼稚園の先生の呼び方
ずっと疑問に思っていたことです。以前アメリカに住んでいたとき、子供が2つの保育園に通ったのですが、どちらの園でも先生(女性)の呼び方は、「Ms.+ファーストネーム」でした。現在、日本で通っている幼稚園には英語の先生(イギリス人女性)がいらっしゃいます。日本語では「パティ先生」のように「ファーストネーム+先生」で呼んでいるのですが、英語の場合でも、先のアメリカの保育園式に、Ms.Pattyと呼べばよいのでしょうか? ふつうファーストネームには敬称をつけないと思いますが、幼稚園ではそれが一般的なのでしょうか? イギリスとアメリカの違いなどもありますか? ご本人に伺えばよいのでしょうが、ぜひ経験者のご意見をいただきたいと存じます。よろしくお願いいたします。
- 結婚費用の分担について悩んでいます(長文)
付き合って2年強の彼と結婚する事になりました。 両家ともに喜んでくれているのですが、ちょっと納得いかないことがあり、 どうしたら良いのか悩んでいます。 彼は私より3つ上で今年30歳になります。昨年新車を現金で買った(200万円)事、一人暮らしをしている事と浪費家の為、貯金が現在50万円しかありません。私も一人暮らしをしていますが、貯金は式までに500万円を越す予定です。 結婚式をするにあたってこのように話が進んでいます。 披露宴(私6:彼4)350万円程度を予定、 新婚旅行は私のたっての希望で中南米へ(私7:彼3)二人で100万円、 結婚記念品(私6:彼4)二人で70万円 新しく借りる家については(私6:彼4)敷金等入れて70万円、 家具等についてはお互い一人暮らしなので、足りないものを買う(私6:彼4) 彼の足りない分は親から借りて、ご祝儀で返す事になっています。 彼がお金が無いのは車を買ったなどの理由があるものだし、 私のこだわり(列席者の食事と引き出物、新婚旅行など)で、 金額は削れません。 ただどうやって気持ちを切り替えたら良いのか悩んでいます。(何と無く損している気になってしまって…) 式は来年2月(彼の父親の仕事の関係で2月迄の結婚を望まれているので)の予定です。 どなたか気持ちの切り替え方を教えてください。よろしくお願いします。
- 「自分で考えるよりもまず人に聞く」というタイプの人間をどう思いますか?
大学生です。 クラスに「自分で考えるよりもまず人に聞く」というタイプの人間がいます。 しょっちゅう授業のことで「教えて教えて~」っと聞いてきます。 しかし、私はこのタイプとは対照的で「自分で考えてどうしても分からない場合に人に聞く」というタイプの人間です。 なのでかなりこの教えて君とは相性が悪いです。 別に仲が悪いということはないのですが、その人より私のほうが比較的授業内容を理解しているので おかげでしょっちゅう聞かれます。 こっちも集中して授業を聞いている時に横から聞かれたりして正直すごく迷惑なんです。 しかも聞いてくる内容が、10秒前に先生が説明した内容を聞いてきたりします。 そういう場合すごくムカつきます。 しかもかなりトンチンカンな内容を聞いてきます。 あまりに理解していないので、まったく的外れなことを言い出すんでしょうが・・・。 なので説明するのにもエネルギーが必要ですし、非常に疲れます。 なんでこの人のために私がつかれなきゃいけないんだ!っと思ってしまいます。 なので人間的にもこの人のことをかなり嫌いになってしまいました。 この教えて君に限らず、私自身の性格的な問題で、なにかやってる最中に水を差されるということが かなり嫌なので、今集中してやってるという時に他の人に聞かれるのも 私的には非常にストレスです。 こういう些細なことでストレスを感じないようにするためにはどうしたらいいのでしょうか? こういう人との人間関係は今後どのようにすべきでしょうか? 特にこの教えて訓と距離を置こうにも置けない状況なので困っています。
- 婚約指輪(ダイヤ)を職場でしている人がいたら、ぶっちゃけどう思いますか?
婚約指輪のダイヤの指輪を、普段職場でして働いている人がいたらどう思いますか? 実際周りにいたことはありますか? そのときのお話や、感想など、みなさんのぶっちゃけご意見をぜひぜひお聞かせください。
- これを英語で表現すると…?
以下の日本語を英語でどう表現したらいいのかを教えてください。 1.「~できるようになりたい」 このままのニュアンスで表現したいんです。 can/be able to(出来る),seem to/like(ように), become(なる),want to(~したい) これらを単純に組み合わせればいいわけではありませんね? 2.「クラスメイト、同級生、同学年の人」 自分はただの「クラスメイト」のつもりで"my classmate"と発言したつもりなのに、ネイティブの教師に"friend"として解釈されてしまい、「ちょっと待って…」という思いをしました。そう話すような人ではないのに…。 ここには日本語と英語の意味の捉え方の差が生じたのか、別な表現があったのでしょうか? myをつけたのが間違いだったのでしょうか? 3.「切ない」 この表現は微妙すぎて正確には英語にはできないという話を聞いたことがあるのですが本当ですか? そもそも英語圏には「切ない」という感情が存在しないんですか? (↑辞書で引いたものは時として頼りないのでやめてください…。)