- ベストアンサー
中国語・・・活期存款と定期存款
中国語の「活期存款」は「普通預金」で、「定期存款」は「定期預金」に当たると思うんですが、中英辞典で調べると 「活期存款」は“current account”で、「定期存款」は “deposit account”となっていました。ところが、更に英和辞典で調べたところ、“current account”は当座預金で、“deposit account”は「普通預金」となっていました。 そんなわけで混乱しまして、日本語、英語、中国語での呼応関係の分かる方、教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語の理解のままで、この場合は問題ないですね。 「活期」は「普通預金」であると。 問題は、中英辞典の解釈にあるかと。 日本では個人は当座預金はあまり馴染みがないですが、小切手社会では、普通は当座預金で小切手を決済しますから、「普通預金」とは「Current account」なのでしょう。 「普通預金」を訳すと「Saving account」というのが、制度的には日本の普通預金ですね。 定期預金は「Deposit account」の一部で期日を定めたものという見方もできます。「Deposit account」だけだと、どういう口座なのか厳密にはわかりません。
その他の回答 (1)
- jpcaus
- ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1
中国語の「活期存款」は「普通預金」で、「定期存款」は「定期預金」のことです。 英語にすれば、 current deposit, current account 活期存款 普通預金 fixed deposit, fixed account 定期存款 定期預金 ご参考まで
お礼
回答ありがとうございます。ここの部分で引っかかりました。英米人向けの中国語の教材からです。意味は分かるんですが、英語を意識すると面倒なのです。 熊:請問一下,活期存款和定期存款有什麼不一様? 営業員甲:活期存款和定期存款様式不同,利率也父不同。定期存款的利息当然比活期要高得多。 熊:定期存款還有一些什麼規定? 営業員甲:定期存款有三個月的、有半年的、也有一、両年的、利率都不同。存的時間越長、利息越高。如果取銭的時間没到期,那就只能按照活期利息計算。 熊:A,我明白了。跟英国大同小異。在中国可以一個外幣帳戸ma?