• ベストアンサー

Wedding anniversary と Marriage anniversary の違い☆

タイトル通りなのですが、「Wedding anniversary」と「Marriage anniversary」どちらも『結婚記念日』と訳すと思うのですが、通常どちらを使うのが好ましいのですか? 明日、両親が結婚記念日なのでメールのタイトルにでもしようかと思うのですが…。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#107878
noname#107878
回答No.2

 同じ「結婚」という意味の単語でも「Marriage 」の方はむしろ「婚姻」といったやや公的というか固い表現の側に近く、一方「Wedding 」は「一緒になる」といったどこか暖かみと華やかさのあるイメージが含まれているように思います。  ですから、ここではやはり「Wedding Anniversary」の方がいいかも。また単に、例えば「Happy 30th Anniversary」だけでもいいかとも思います。  

その他の回答 (1)

  • ky9120
  • ベストアンサー率25% (2/8)
回答No.1

Wedding Anniversaryの方が一般的な言い方ですね。

関連するQ&A