- ベストアンサー
Wedding anniversary と Marriage anniversary の違い☆
タイトル通りなのですが、「Wedding anniversary」と「Marriage anniversary」どちらも『結婚記念日』と訳すと思うのですが、通常どちらを使うのが好ましいのですか? 明日、両親が結婚記念日なのでメールのタイトルにでもしようかと思うのですが…。 お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#107878
回答No.2
同じ「結婚」という意味の単語でも「Marriage 」の方はむしろ「婚姻」といったやや公的というか固い表現の側に近く、一方「Wedding 」は「一緒になる」といったどこか暖かみと華やかさのあるイメージが含まれているように思います。 ですから、ここではやはり「Wedding Anniversary」の方がいいかも。また単に、例えば「Happy 30th Anniversary」だけでもいいかとも思います。
その他の回答 (1)
- ky9120
- ベストアンサー率25% (2/8)
回答No.1
Wedding Anniversaryの方が一般的な言い方ですね。