• ベストアンサー

「結婚」="wedding" or "marriage"

今、結婚式の招待状を作成しています。そこで英語でタイトルのような記載をしたいのですが、表現に困っています。 "The wedding of Taro and Hanako" この表現(特に冠詞のthe)は適切でしょうか? "a"を用いた方がいいのか、冠詞は無い方がかっこいいのか・・・? あと、"wedding"と"marriage"の意味になんらかの違いがあれば教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

"The wedding of Hanako and Taro" で良いですよ。"of"は間違いということはないと思います(辞書の例文にも"of"で載っていますし)。 「二次会」などのお知らせであれば"second party (afterfest) FOR Hanako and Taro"(花子さんと太郎君の「ために」企画したパーティということで)でもいいかもしれませんが、「花子さんと太郎君の結婚式」ということであればofで良いです。 名前については、No1さんのおっしゃる通り女性を先にする方が一般的です。昔よく使われていた"The wedding of Hanako to Taro(花子さんが太郎家に嫁ぐというニュアンスです)"の名残かもしれません。"the wedding of A to B"は今でも使われますが、若いカップルの場合は「嫁ぐ」という意識が薄かったり、男女の平等性を強調するために二人の間を"and"で繋ぐ場合が多いです。

その他の回答 (3)

  • osterhasi
  • ベストアンサー率34% (64/184)
回答No.4

weddingは結婚式、marriageは結婚だと思います。 She is married. 彼女は結婚している She has to go to the wedding. 彼女は結婚式に出席しなければならない という様に。

  • okib
  • ベストアンサー率45% (5/11)
回答No.3

Hanako and Taro's wedding が自然なのでは?

  • Oni-COM
  • ベストアンサー率28% (51/177)
回答No.1

weddingは結婚式 marriageは結婚です Wedding for Hanako and Taro ofはおかしいです。 Hanakoが最初なのは 欧米では女性が先にきます。