• ベストアンサー

中国語の文の添削

自分の日記を、中国語で書いてみたのですが、何か不自然な感じがします。どうか添削をお願いいたします。 ゴールデンウィーク中に久しぶりに祖父母に会うために家族で父方の実家に行ってきました。二人とも元気そうでよかった。偶然その日は、近所でお祭りをしていた。屋台がたくさんでていて、おもしろかったです。 黄金周,我為好久才見面祖父母,和家属一起去了父系的老家。両人都身体hen3shu1服。又当日偶然在附近作了廟開。有hen3多tan1(手へん+難)子成排地bai3(手へん)着,我hen3高興。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.4

こんにちわ(/は)。 >ゴールデンウィーク中に久しぶりに祖父母に会うために家族で父方の実家に行ってきました。二人とも元気そうでよかった。偶然その日は、近所でお祭りをしていた。屋台がたくさんでていて、おもしろかったです。 >黄金周,我為好久才見面祖父母,和家属一起去了父系的老家。両人都身体hen3shu1服。又当日偶然在附近作了廟開。有hen3多tan1(手へん+難)子成排地bai3(手へん)着,我hen3高興。 --- * 黄金周里為了見好久没見的祖父母的面我和家属一起去了老家。両位都身体很健康。偶然当天在附近的廟宇有廟会。有很多攤子排得整整斉斉而擺着満,我很高興。 ~里:li3:~中(ちゅう)に。 見~面:~に会う。 両位:(尊敬語):お二人。 廟宇:miao4 yu3:神社仏閣。 廟会:miao4 hui4:寺社の縁日。 ------ ** 這次黄金周里為了拜候好久没見的祖父母,我們全家一起回了老家。看到両位都身体很健康度日,就放心了。恰好那天在附近的廟宇有廟会,有很多各種各様的攤子,我覚得很有意思了。 拜候:bai4 hou4:訪問してご機嫌を伺う。拜訪bai4 fang2/(表敬)訪問する と同義で尊敬語。 祖父母:父方の祖父母。"ye2 ye"と"nai3 nai"の意。 全家一起:家族みんなで。 看到:kan4 dao4:会ってみたかけたところ。 健康度日:jian4 kang1 du4 ri4:元気で暮らす。 放心了:fang4 xin1 le:安心した。~でよかった。 恰好:qia4 hao3:ちょうど折りよく。 有意思:you3 yi4 si:面白い。高興 or 愉快yu2 kuai4/楽しい でも可。 ======= 攤:MS-IMEで、"ひらく"で繁体字が出ます。 擺:同上、"ひらく"で繁体字が出ます。 很:同上、"こん"で出ます。 -------- * 中文原文を少し修正しました。日本文との対訳は未考慮。 ** 日記(書き物)としての私なりの理想。日本文原文との対訳考慮済み。 以上です(^^♪。

その他の回答 (3)

  • nao0504
  • ベストアンサー率20% (19/94)
回答No.3

見面は目的語をとりませんから、跟祖父母見面(和祖父母見面)か見祖父母とすべきだろうと思います。つまらないことですいませんが、ちょっと気がついたので・・・

回答No.2

例の短文は中国語で言えば、 黄金周为了见到好久没见的爷爷奶奶,我们全家回了老家。爷爷奶奶都很健康。很巧,那天附近有个庙会,有好多店铺,很有意思。

回答No.1

例の短文は中国語で言えば、 黄金周为了见到好久没见的爷爷奶奶,我们全家回了老家。爷爷奶奶都很健康。很巧,那天附近有个庙会,有好多店铺,很有意思。

関連するQ&A