• ベストアンサー

ジャズレストランの予約問い合わせメールを英語で送りたいのですが・・・

どなたかお知恵を貸してください。 以下の文章をメールで送りたいのですが、 どのような文章が適切なのでしょうか。 考えあぐねているうちに出発日が刻一刻と近づいてきてしまいました。 ------------ ○月△日にある××(アーティスト名)のライブを鑑賞したいのですが、何時ごろから予約を入れればよろしいでしょうか。 また、1名での予約は受け付けていますか。 可能な場合は、予約したいので必要な情報をお知らせください。 軽い食事をしながら、××のライブを聴ければと思います。 -------------- よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#246174
noname#246174
回答No.1

I would like to appreciate ××'s live concert on the ○th of △ but I don't know at what time I should make a reservation for it. Do you accept reservation for 1 person? I would really like to reserve if it is acceptable, so please notify me. I hope I can listen to jazz music having a light meal maybe. こんな感じでどうでしょうか。 もっと良い書き方があると思いますが^^;

その他の回答 (2)

  • Maiar
  • ベストアンサー率42% (35/83)
回答No.3

I would like to go to the concert of アーティスト名 on May 6.(仮に5月6日) Could you tell me when I make a reservation for the concert? Is it possible to reserve one ticket? If it is possible, I would like to make a reservation,but I don’t know how I do. Let me know about the information. I’d like to listen to the concert while having a light meal. 簡単な文章で、聞いたほうが分かりやすいと思います。  旅行楽しんできてくださいね。

sakurasaku522
質問者

お礼

Maiar様 ご回答ありがとうございます。 バッチリとメモにしたためさせていただきました。 これらをもって渡米したいと思います!

noname#246174
noname#246174
回答No.2

ごめんなさい何度も。 文末にThank youて付け足すの忘れました。

sakurasaku522
質問者

お礼

Godjul様 早々のご回答ありがとうございます。 英文で見ると「なるほど!」ですね。 どうも私は頭がカタイのかネットで調べても 辞書を引いても思いつきませんでした。 参考にさせていただきます!

関連するQ&A