- ベストアンサー
「機密保持」を英訳してください
「機密保持」ってこのごろ話題になっている単語だと思うんですけど、英訳するとどのような単語になるんですか?おしえてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#11476
回答No.3
どこに使われるかで違うのですけど、、、 たとえば「機密保持契約」は通称NDAと呼びます。 NDA = Non Disclosure Agreement 企業間などで結ぶときは大抵こう呼ばれます。 あと、書類などに機密だよと書くのは、 Confidential とか、 <会社名> priority などと書きます。 (Top secret は特別な場合以外は普通使いません) ご質問の機密保持だと、Non Disclosure で通じると思いますけど。 あとは文脈ですねぇ。他の候補もあるけど場面に応じて違ってきますから。 では。
その他の回答 (3)
- Zz_zZ
- ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.4
秘密保持(契約) Secrecy (Agreement) も。
- a-kuma
- ベストアンサー率50% (1122/2211)
回答No.2
No.1 の回答は、あまりにも直訳。 # 実は、わたしも試してみましたが (^^; どういう文脈で使うかにもよりますが security とか confidentiality と いうのが一般的。 もし、機密を守ることに重点を置くならば security protection という 感じになるでしょうか。 # 計算機屋さんなんで、このての単語が出てくる英文は時々目にします
- thsame
- ベストアンサー率21% (3/14)
回答No.1
Secret maintenance だそうです。exciteで和訳しました。
お礼
ど、どうもありがとうございます(涙) 御丁寧に答えていただいたのでよーくよーく わかりました。 おぼえておきます。