- ベストアンサー
「You Save: $5.13 (34%)」の意味は?
ブックストアのサイトで List Price: $14.95 Our Price: $9.82 You Save: $5.13 (34%) Edition: Paperback となっていました。 「You Save: $5.13 (34%) 」 はあなたは$14.95の34%を貯金できるいう意味なのでしょうか? なんでこのような事記載されているのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1さんが回答されているように"You save $XX.XX"で「XX.XXドルお得です。」って意味になります。 直訳すると確かに「貯蓄する、節約する」って意味なんですがこれは慣用表現なのであまり深く考えずに○○ドルお得、っていう表現なんだと思えばいいでしょう。 なんでこのような記載、、ってことですが日本語表記でも自分で計算しないとはっきり値引き(お得)額が分からないよりは買ってもらうために金額をアピールしておいたほうが購買欲をそそりますよね。 繰り返しになってしまいますが、日本語でいくらいくらお得です!、と書かれた広告に疑問を感じないなら分かっていただけるかと思います。
その他の回答 (1)
- hiroko771
- ベストアンサー率32% (2932/9040)
回答No.1
単純に「34%オフ(プライス)」って事。 上から順に ・定価 ・売値(そのお店の販売価格) ・お得度
質問者
お礼
納得です。 どうも有り難うございました。
お礼
納得です。 どうも有り難うございました。