- 締切済み
場所を示す際のatとinの違い
excite翻訳で、「会社でたばこを吸ってはいけません。」は"Do not smoke the cigarette in the company."となりますが、「工場でたばこを吸ってはいけません。」は"Do not smoke the cigarette at the factory."となります。 これ自体が正しいのかどうか分からないのですが、atとinの使い分けをどう判断すればいいのかを教えていただきたいと思います。 私の認識ではatは点(地点)を指し、inは内側という感じなのですが、それだけでは会社と工場をinとatに区別することはできません。どうぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.5
- Natsuji
- ベストアンサー率23% (72/307)
回答No.4
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.3
- potechu
- ベストアンサー率42% (45/107)
回答No.2
- smartttt
- ベストアンサー率50% (2/4)
回答No.1