- ベストアンサー
グラウンディッド-叱られる? 怒られる?
アメリカの子供たちがよく使ってるんですが、 正確な意味とスペルがわからないので教えてください。 シチュエーション的には、なにか悪さをしたり、悪い成績をとったりしたときに 「Am I グラウンディッド?」とよく使ってます。 「しかれれるの?、罰を受けるの?」といった感じだと思います。 発音的にもgroundに聞こえるんですけど、辞書でこの意味に該当するような箇所が見当たりません。 どなたか教えていただけますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは罰のひとつでGroundedと書きますが、この単語だけを使って、My son, you are grounded.といえば、学校に行くのはいいけど学校が終わったらすぐに家に帰ってきて外に出てはいけない、と言う意味として親が子供に対して使います。 普通期限付きでJack, I can not play with you today because I'm grounded for a week (until this Sunday)と言う形でfor a monthと書けばかなりまずいことをしたことになるわけです。 更に、この単語は外に出られないと言う罰だけでなく、使用禁止という意味でも使われます。 多いのは電話、車、そしてコンピューターですね。 使い方としてはYou are grounded from (using) telephone/car/computer for a week.と言う使い方をします。 from seeing your girlfriend.なんていう罰もあります。 ですから、Am I grounded?と言えば謹慎の罰を食うの?解きいていることになります。 同じフィーリングでAre you gonna ground me?と言う言い方もします。 これは同じような意味合いで飛行機ないしパイロットなどが法的・社命で飛べなくなることを言います。 つまり、地面から離れることが出来ない、と言う意味から来るわけですね。 FAA grounded two jets yesterday for lack of thorough checkup.と言うように使います。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (2)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 補足を読ませてもらいました。 >広義でpunishment的に使ってもおかしくないですか? 謹慎と言う意味でのpunishmentとしては家庭内でなくても使います。 例えばへまを犯した警官が一時的に事務だけをやらされるようになったとか自宅謹慎になったときなどにも使われます。 外の仕事が出来なくされ、したくもない内部の仕事をさせられると言うときなどですね。 しかし減俸などのpunishmentであればこの単語は使われません。 あくまでも、自由を奪われる、特権を奪われる、(from~を使って)使うことが出来なくなる、と言うようなpunishmentのことを言い、同じ自由をうばられるでも刑務所入りは使いません。 (ただ、仲間同士でI've been grounded for 5 years.と言って、務所入り5年、と言う言い方はしますが)
お礼
Ganbatteruyo様、 お礼が遅くなりすみません。 更なる回答ありがとうございました。 >あくまでも、自由を奪われる、特権を奪われる、(from~を使って)使うことが出来なくなる、 >と言うようなpunishmentのことを言い... なるほどなぁ~と納得です。 今まではおぼろげに使用してましたが、これからは ちゃんと意味を使いわけられます、ありがとうございました。
- fahy
- ベストアンサー率28% (29/100)
外出禁止にする事です。最後の方に載ってます。
お礼
ありがとうございます。
お礼
>地面から離れることが出来ない、と言う意味から来>るわけですね。 大変わかり易い説明です。ありがとうございます。
補足
私は今までどちらかというと"punishment"のことかと思いこの言葉を使用していました。 外出禁止ももちろん、"おしおき"的な意味のひとつかとは思いますが、広義でpunishment的に使ってもおかしくないですか?