- ベストアンサー
~したはずはない
She couldn't have seen me at the park. I dindn't go there yesterday.という英文があります。 直訳は、「彼女は公園でわたしを見たはずはなかった。わたしは昨日そこへは行かなかった(のだから)。」 「~はずはなかった」とすると、へんな日本語になるのですがこれが正しいですか? もしくは、この英文はcannot have seen(見たはずはない)となるべきですか? もしくは、couldn't have+ppでも「~したはずはない」と訳してもよいのでしょうか。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#11466
回答No.4
その他の回答 (3)
- OrangeAddict
- ベストアンサー率42% (18/42)
回答No.3
- Poer
- ベストアンサー率45% (72/157)
回答No.2
- Poer
- ベストアンサー率45% (72/157)
回答No.1