• ベストアンサー

~したはずはない

She couldn't have seen me at the park. I dindn't go there yesterday.という英文があります。 直訳は、「彼女は公園でわたしを見たはずはなかった。わたしは昨日そこへは行かなかった(のだから)。」 「~はずはなかった」とすると、へんな日本語になるのですがこれが正しいですか? もしくは、この英文はcannot have seen(見たはずはない)となるべきですか? もしくは、couldn't have+ppでも「~したはずはない」と訳してもよいのでしょうか。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#11466
noname#11466
回答No.4

"なかった"と書いたのは多分過去形にこだわった結果と思いますが、日本語は厳密には過去形が存在するわけではありませんから、”ない”と書いてかまいません。 というよりその方が適切です。 日本語の”なかった”は過去形と言うより完了形にあたるもので英語の時制ともかなりことなるものですから、英語の現在/過去/完了をそのまま日本語に機械的に当てはめられる物ではありません。 英語の意味を汲み取り、適切な日本語にするのが英文和訳です。 では。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.3

She couldn't have seen me at the park. I didn't go there yesterday. 「彼女は公園で私を見た(目撃できた)はずがない。私は昨日そこへは行かなかったのだから」 「couldn't have~」は、「~できた(した)はずはない」と訳すのがいいと思います。 「can't have seen」というような言い方は、実際にはあまり使いませんので、 通常は「couldn't」を使うと覚えていていいでしょう。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Poer
  • ベストアンサー率45% (72/157)
回答No.2

 canは理論的な可能性、couldは理論的な可能性と現実的な可能性の両方を表します。   She cannot have seen me at the park.   →私が公園に行かなかったという条件から考えて、見たというのは理論に反している   She couldn't have seen me at the park.   →実際に見ていない。そんなはずはない といった感じです。少しややこしいですが、日本語訳はどちらも「見たはずはない」で問題ありません。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Poer
  • ベストアンサー率45% (72/157)
回答No.1

canは理論的な可能性、couldは理論的な可能性と現実的な可能性の両方を表します。   She cannot have seen me at the park.   →私が公園に行かなかったという条件から考えて、見たというのは理論に反している   She couldn't have seen me at the park.   →実際に見ていない。そんなはずはない といった感じです。少しややこしいですが、日本語訳はどちらも「見たはずはない」で問題ありません。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A