- ベストアンサー
No time like the present
こんばんは。今回もお世話になります。 洋画を観ていましたら No time like the presentという表現を発見しました。直訳は「今のような時間はない」ですが、その洋画の訳は「急げ」になっています。ただどうしてそうなるのかがいまいちわかりません。感覚的にはそんな訳にでもいいかなあとは思うのですが。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.1
お礼
いつもありがとうございます。とてもわかりやすいです。なるほど時ではなく機会なんですね。 どうもありがとうございました。