- ベストアンサー
"specious time" の意味
海外出張中にお世話になった方にe-mailにてお礼を述べたところ、以下の内容の返信がありました。標題の"specious time" の意味がうまく訳せなかったのですが、どういう意味か教えて頂けますでしょうか。直訳すると「まやかしの時間」なのでしょうか・・・。 メール全文の中から、関係ありそうな前後の文脈部分を記載しています。 I also had chance to talk to you, a silent gentleman but deeply understand everything & has good observant eyes. Each time you come, each time we have very specious time & memories also. I hope that one day I can meet you again. よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
文面から、書き手が英語を母語とする人ではないことがわかります。おそらくは「special+ous」すなわち「特別な感じ」という意味で誤用したのではないでしょうか。
その他の回答 (1)
- jpintexas(@jpintexas)
- ベストアンサー率24% (86/349)
I agree with the respondent #1. "Specious" has a negative connotation. It means that the time we spent together is not very productive because it sounds phony, lacking substance or something like that. I think he/she means "precious."
お礼
ご回答ありがとうございます。ネガティブな意味の言葉だったので気になっていたのですが、誤用されたと思うようにし、気にしないようにします。ありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございます。確かに、英語を母国語とする人ではないです。英語が出来る方が見ると分かるものなのですね。 ただ、その方は英語でずっと仕事されているので、こういう誤用するかなと思い、訳すならどんな感じになるのか知りたくて質問しました。 私の英語力だと前後の文脈が繋がらなかったので・・・。 でも、ご回答を頂き、やはり誤用だったのかと思っています。 ありがとうございます。