• 締切済み

またまた間違っていたら教えてください!

最近こればっかりですいません。ご協力お願いします Peter rabbit ピーターラビット Pater rabbit is a very popular animal with little children all over the word. ピーターラビットは世界中の子供たちにとても人気のある動物です。 He was born in England about a hundred years ago. 彼はおよそ100年前にイギリスで生まれました。 Beatrix Potter began to write letters to a boy who had to stay in bed for a long time. ビアトリクスは長い間寝ていなければならない少年へ手紙を書き始めました。 He was her teacher's son. その少年は彼女の先生の息子でした。 Beatrix began her first letter:‘‘My dear Noel,I don't know what to write to you, so I shall tell you a story about four little rabbits''. ビアトリクスは彼女への最初の手紙を「私の親愛するノエルへ。私はあなたに何を書いたら良いかわからない。そこで4匹の小さなウサギの話をしよう」 The naughty one was called Peter. そのやんちゃなウサギの一匹はピーターとよばれていました Beatrix drow a lot of pictures in the letter. ビアトリクスは手紙でたくさんの絵を書きました。 Some years later The Tale of Peter Rabbit was published. 数年後にピーターラビットの物語が出版されました。 The book was based on the letters to the boy. その本は少年の手紙の内容に基づいていました。 Peter became the favorite of little children across the country. ピーターは国をわたって小さい子供たちのお気に入りになりました。 Beatrix Potter wrote many more stories about Peter Rabbit and this friends in the Lake District. (教えてください) She also spent her latter days doing her best to preserve the beautiful countryside which she loved vwry much. 彼女はまた、1日の後半をとても彼女が愛した大好きな田舎を守りました。 We are surprised to see that the scenes still remain almost as they were when she painted them. 私たちは、その光景がまだ彼女が書いた当時のままであることに驚きます。 This is all because of the efforts of Beatrix and the National Trust. これはビアトリクスと保護団体のおかげです。

みんなの回答

  • ForrestG
  • ベストアンサー率62% (139/223)
回答No.1

修正が必要そうな箇所のみ。 >Beatrix drow a lot of pictures in the letter. >ビアトリクスは手紙でたくさんの絵を書きました。 「手紙で」→「手紙に」。絵の場合、ふつう「書く」ではなく「描く」という漢字を用います。 あと、drow → drew ではありませんか。確認してください。 ご参考までに、このときの絵手紙の一部が、こちら↓のページの右下で紹介されています。  http://www.nssd112.org/sherwood/IMC/bppix.htm >The book was based on the letters to the boy. >その本は少年の手紙の内容に基づいていました。 「少年の手紙」→「少年への手紙」。 この少年はもちろん、前出の病気の少年です。 >Peter became the favorite of little children across the country. >ピーターは国をわたって小さい子供たちのお気に入りになりました。 「国をわたって」→「全国で、国じゅうで」。 across には「~の至る所で」という意味があります。この場合は「国(イギリス)じゅうの子供のお気に入り」ですから、つまり国民的な人気者ということ。 >Beatrix Potter wrote many more stories about Peter Rabbit and this friends in the Lake District. 「ビアトリクス・ポッターは、湖水地方におけるピーター・ラビットと彼の友達についての物語(~が湖水地方を舞台に繰り広げる物語)を、その他にもたくさん書きました」 the Lake District(湖水地方)というのは、イギリスの観光名所の名前です。 this friends → his friends ですよね。 >She also spent her latter days doing her best to preserve the beautiful countryside which she loved vwry much. >彼女はまた、1日の後半をとても彼女が愛した大好きな田舎を守りました。 latter daysは「1日の後半」ではなく「晩年」。一生に数え切れないほどある日々(days)のうち、遅い方(latter)、つまり人生の最後の方の日々ということです。 あと doing her best(最善を尽くす、頑張る)が訳されていないので、全体をまとめて、 「彼女はまた、晩年を費やして、自らのこよなく愛する美しい田園風景を守ることに力を尽くしました」 という所かと思います。「田舎」という単語がちょっと文脈になじみにくいと感じたので上のように訳しましたが、解釈はもちろん「田舎」で合っています。 vwry → very ですよね。 >We are surprised to see that the scenes still remain almost as they were when she painted them. >私たちは、その光景がまだ彼女が書いた当時のままであることに驚きます。 「書いた」→「描いた」。それから almost(ほとんど)とありますので、「~当時とほとんど変わらない、ほとんど当時のまま」とすべきでしょう。 訳に問題はありませんが、the scenes はビアトリクスが絵に描き、景観を保護しようとした地域の、現在の風景のことです。 >This is all because of the efforts of Beatrix and the National Trust. >これはビアトリクスと保護団体のおかげです。 「これはすべて、ビアトリクスとナショナルトラストの努力のおかげです」 all が訳されていないので補いました。 the National Trust は団体名(固有名詞)なので、日本語でも特に訳さずカタカナのまま書くのが一般的なようです。

noname#65432
質問者

お礼

わかりやすい回答ありがとうございます!!