• ベストアンサー

添削お願いします。

And this thing, which as I say was only rather peculiar, soon caused a second thing to happen which was very peculiar. And then the very peculiar thing, in its own turn, caused a really fantastically peculiar thing to occur. そして、このもの(私が言うようにむしろだけ奇妙であった)はすぐ、起こる2番目の非常に奇妙であったものを引き起こしました。そして、非常に奇妙なものは、それ自身の回転で起こる、本当に幻想的で奇妙なものを引き起こしました。 何か日本語変ですよね・・。which as I say was only rather peculiarの部分とかどう訳したらよいかわからないのですが、どなたか添削お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.2

And this thing, which as I say was only rather peculiar, as I say = 「私が言うように」→「私は思うのだが」 only =(副)大変に、とても , rahter =(副)かなり 「そして大変に変わっていると私が思うこのことが・・」 soon caused a second thing to happen which was very peculiar. 「これまたとても変わった二つ目の事象の起因となって」 And then the very peculiar thing, in its own turn, caused a really fantastically peculiar thing to occur. * in its own turn = 今度は、順番で、交代に 「その二番目がさらにまた今度は本当に考えられないくらい変わった事象の起因となった。」 くらいかな・・。

menikon18
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

only rather→very→really fantasticallyと変化しているように,only ratherは「いくぶん」というratherに,veryに対して「いくぶんというだけの」という感覚でonlyがついたものでしょうか。which as I sawの解釈は合っています。cause+目的語+to不定詞を見落としています。cause a thing to happen[occur]は「ことが起こるようにさせる→ことを引き起こす」のようになりますので,to以下はなくても意味は変わりません。in its own turnは,「この少し奇妙なことが,とても奇妙なことを引き起こし,次には…」と順々にことが展開していく様子を表しています。

menikon18
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A