- ベストアンサー
英語での面白ショー視聴体験!エネルギッシュな話し方に感心
- 私は日曜日にXXXのショーを観ました。彼の3時間にわたるエネルギッシュな話し方に感心しました。
- 私は内向的な日本人で、率直に自分の意見を言うことが苦手です。そのため、彼の率直さにうらやましさを感じます。
- 彼と電話で話すことは楽しそうですが、少し怖いです。あなたも日曜日のショーを見ましたか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
151fさんの作られた英訳を見ないで訳してみました。結論としては、かなり似ていますね。どちらかといえば、私の英語は日常生活に根ざした簡単な表現のかたまりで、151fさんの方は文語的なのかもしれません。 for three hoursについては、throughout the showでも意味は変わらないと思いますが、3時間ず~と話を続けていたのであれば、throughout the showの方がふさわしいかもしれません。 うらやましいという言葉ですが、envyで通じますが、一般的に「うらやましい」という言葉は日本語で使うとしっくりとくるのですが、英語の場合はenvyを使うよりは、「~できると楽しいだろうな」という風な解釈として、It will be fun to talk toであるとか、It would be so cool if I could talk to (ティーネージャ用)という言い回しが自然ではないかと思います。 また、forthrightnessはいわゆる辞書語で、あまり生活の中では使われないはずです。代わりに、blunt, frank, candidなどが適訳かなと思われます。 以上を考慮して、ファイナルアンサーです: I saw XXX's show on Sunday. I liked it very much. It was particulary impressive that he kept talking for three hours with enthusiusm! He is such a blunt guy, isn't it? As I am a typical Japanese who tends to withhold opinions, I am jelous of his frankness and talkativeness. It would be so fun if I could talk to him on the phone, though I may find it a bit scary. Did you have a chance to see the show on Sunday, too?
お礼
こなれた訳をいただけてとても嬉しいです!私は辞書に頼っての訳しかできないので死んだ英語を多用してしまう傾向があります (笑)。soratieraさんに生き生きした英語に直していただけて感激です。質問にも丁寧に答えていただきありがとうございました、たいへんよく理解できました。bluntっていう単語は辞書で探した時には見つからなかったんですが、便利な単語ですね。これからガンガン使わせていただきます。 本当にありがとうございました!