• ベストアンサー

次の英文の意味がわかりません。

The hairs on the back of A's neck prickled. これはどういうことなのでしょうか? 私は、次のように訳しました。 Aさんの首の後ろの髪の毛がチクチク痛みました。 髪の毛が痛んだというのがよくわかりません。 どうぞお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 918BG
  • ベストアンサー率48% (476/984)
回答No.1

"The hairs on the back" "neck prickled"というキーワードで検索すると、スリラーやオカルト関連のページがたくさんヒットします。 と、いうことで、(恐怖のあまり)背筋がゾクゾクしたという意味ですね。 背筋と首筋で微妙に違いますが、たぶん文化的・生活習慣的な差でしょう。

manson_english
質問者

お礼

ありがとうございます。理解できました!

その他の回答 (1)

  • shkwta
  • ベストアンサー率52% (966/1825)
回答No.2

首の後ろの毛が逆立った=恐怖を感じた、ぞっとした だと思います。 (参考) http://www.canoekayak.com/whereto/westerncanada/bowron_lake/

参考URL:
http://www.canoekayak.com/whereto/westerncanada/bowron_lake/
manson_english
質問者

お礼

ありがとうございます。よくわかりました! prickle=逆立つ

関連するQ&A