- ベストアンサー
この訳し方でいいんでしょうか?
この訳し方でいいんでしょうか? I have not heard of Noh , and when I tried to open the links the website couldn't open as it was in Japanese text.But I will check it out promise.it sounds very interesting. 私は能について知りません。そして私がリンクを開こうとしたとき、それが日本語のテキストであったので Web サイトは開くことができなかった。けれども私は見込みの外にそれをチェックするであろう。それは非常に面白く聞こえる。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに書かせてもらいますね. 能について聞いたことはありません. リンクを開こうとしたけど、日本語だったので開く事が出来ませんでした。 でも、チェックしてみますね、約束するよ(約束だ). だって、面白そうだから. と言うフィーリングになります. このpromiseの使い方は、日常使われる立派な話し言葉なんですが、書き方がまずかったんですね. promiseのまえにカンマをおけば分かり易かったと思います. つまり、この文章は、I promise that I will check it out.をI will check it out, I promiseなり、I will check it out, (this is my) promise.と言う言い方をしているわけなんですね. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (2)
- su1ca
- ベストアンサー率30% (3/10)
私は能を知りません、それに、ウェブのリンクを開こうとしたとき、それは日本語だったので開けませんでした。でも、調べる(チェックする)と約束します。それはとてもおもしろそうです。
お礼
アドバイスをしてくださってありがとうございました。大変参考になりました。
- gon1234
- ベストアンサー率14% (42/293)
意訳ですが。 能ついてのホームページが日本語だったので能については理解できなかったが、とてもおもしろそうなものだと思う。
お礼
アドバイスをしてくださってありがとうございました。大変参考になりました。
お礼
回答をしてくださってありがとうございました。大変参考になりました。