• ベストアンサー

この訳し方でいいんでしょうか?

この訳し方でいいんでしょうか? I have not heard of Noh , and when I tried to open the links the website couldn't open as it was in Japanese text.But I will check it out promise.it sounds very interesting. 私は能について知りません。そして私がリンクを開こうとしたとき、それが日本語のテキストであったので Web サイトは開くことができなかった。けれども私は見込みの外にそれをチェックするであろう。それは非常に面白く聞こえる。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに書かせてもらいますね. 能について聞いたことはありません. リンクを開こうとしたけど、日本語だったので開く事が出来ませんでした。 でも、チェックしてみますね、約束するよ(約束だ). だって、面白そうだから. と言うフィーリングになります. このpromiseの使い方は、日常使われる立派な話し言葉なんですが、書き方がまずかったんですね. promiseのまえにカンマをおけば分かり易かったと思います. つまり、この文章は、I promise that I will check it out.をI will check it out, I promiseなり、I will check it out, (this is my) promise.と言う言い方をしているわけなんですね. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。  

antje
質問者

お礼

回答をしてくださってありがとうございました。大変参考になりました。

その他の回答 (2)

  • su1ca
  • ベストアンサー率30% (3/10)
回答No.2

私は能を知りません、それに、ウェブのリンクを開こうとしたとき、それは日本語だったので開けませんでした。でも、調べる(チェックする)と約束します。それはとてもおもしろそうです。

antje
質問者

お礼

アドバイスをしてくださってありがとうございました。大変参考になりました。

  • gon1234
  • ベストアンサー率14% (42/293)
回答No.1

意訳ですが。 能ついてのホームページが日本語だったので能については理解できなかったが、とてもおもしろそうなものだと思う。

antje
質問者

お礼

アドバイスをしてくださってありがとうございました。大変参考になりました。

関連するQ&A