• ベストアンサー

Historically, he says, KANBUN(Chine

Historically, he says, KANBUN(Chinese writing) was skillfully adapted to create a vibrant and unique Japanese language. 彼の言うとことによると、歴史的に漢文(中国語式書法)は成作するために適合した敏感と日本語独特の独自な読み方で読まれた。 あっていますか? 並列がどこにかかっているのかわかっていません。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

質問者さまは to create a vibrant という部分と unique Japanese language という部分を切り離して訳しておられるようにも見えます。 a vibrant Japanese language であり、また a unique Japanese language でもあります。 私なら、「繊細で独特な日本語を生み出す」と訳すと思います。 was skillfully adapted to create の部分は、to 以下を「結果」とみて、「適用された結果、~を生み出した」とも読めそうな気もします(少し自信なしですが・・・)。 ちょっと大胆に訳せば、  「歴史的に見れば、漢文(中国語で書かれた文章)は巧みに日本語の中に取り込まれて、繊細独特な日本語を作り出したのだ、と彼はいう」。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 「歴史的には、漢文(中国語を書いたもの)は、生き生きとしてユニークな日本語を作り上げるよう、巧みに適応された、と彼は言う。」