- ベストアンサー
“Be honest to your dreams of youth.”これって自然な英語ですか?
ドイツの詩人シラーの言葉「青春の夢に忠実であれ」をかっこよく英語にしたいのです。よろしくお願いします。ほかの良い訳し方がありましたら、ぜひ教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あまりにも有名な言葉なので、決まった訳文を使う場合が多いようです。 真ん中のDreamsの下を御覧下さい。 *your* dreamsの代わりに*thy* dreamsと古語が使われる場合もあります
その他の回答 (1)
- ururai
- ベストアンサー率13% (89/674)
回答No.1
Be faithful to the dream of youth.
質問者
お礼
こんな風に組みたてるとシンプルな良い文になるのですね。 どうもありがとうございました!
お礼
とても丁寧に教えてくださって本当にありがとうございました! 日本語から英語に訳すと、様々なパターンが出来てしまうので、どれが良いのか迷っていたんです。(それが名言なのでなおさらでした) とても参考になりました。ありがとうございます!