• ベストアンサー

“Be honest to your dreams of youth.”これって自然な英語ですか?

ドイツの詩人シラーの言葉「青春の夢に忠実であれ」をかっこよく英語にしたいのです。よろしくお願いします。ほかの良い訳し方がありましたら、ぜひ教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

あまりにも有名な言葉なので、決まった訳文を使う場合が多いようです。 真ん中のDreamsの下を御覧下さい。 *your* dreamsの代わりに*thy* dreamsと古語が使われる場合もあります

参考URL:
http://66.102.7.104/search?q=cache:WXpKPGjupmMJ:www.cyber-nation.com/victory/quotations/authors/quotes_schiller_johannfr
yukie116
質問者

お礼

とても丁寧に教えてくださって本当にありがとうございました! 日本語から英語に訳すと、様々なパターンが出来てしまうので、どれが良いのか迷っていたんです。(それが名言なのでなおさらでした) とても参考になりました。ありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • ururai
  • ベストアンサー率13% (89/674)
回答No.1

Be faithful to the dream of youth.

yukie116
質問者

お礼

こんな風に組みたてるとシンプルな良い文になるのですね。 どうもありがとうございました!

関連するQ&A