- 締切済み
韓国語に詳しい方お願いします
韓国には仕事でよく行き、ある程度韓国語も話せます。 食堂などで注文したものが出てくるとき、店員さんに「マシッケ トゥセヨ」と言われますよね。 私のような関西人はつい「おいしいものを出してくれればおいしく食べるし、まずいものを出されればまずく食べるだけだ。おいしく食べるかどうかはそっちの責任だろう」と突っ込みたくなるのですが、この「マシッケ トゥセヨ」にはどういう奥深い意味があるのでしょう。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- hanulee
- ベストアンサー率100% (1/1)
特に意味はないと思いますよ。 挨拶だと思います。 日本語の「ごちそうさま」の挨拶の感じで、 「マシッケ モゴッソヨ」であったり、 「チャル モゴッソヨ」であるのと同様、 「マシッケ ドゥセヨ」でなくて、 「チャル ドゥセヨ」でもよいわけです。 ちなみに食堂のみならず、 家庭でも使うので、やっぱり挨拶なんだと・・・。 我が家では「マニ ドゥセヨ」なんかも使います。 何かものを渡すときに 「はい、どうぞ」という感じで 「ヨギ イッスムニダ(ここにあります)」って いうのと同様、決り文句でしょう。
- tamapoo
- ベストアンサー率35% (108/304)
No.1さんも書かれてるとおり、挨拶代わり、ちょっとしたコミュニケーション代わりで、 これといったあまり深い意味はないと思います。 私としては英語でいうところの「have a nice ○○」の食事版といいますか、 「(味も含めて)楽しい食事タイムを」という感じにとらえています。 食堂に限らず、友人間、同僚間などでも普通に使います。 例えばこれから昼食をとりに行く人に対して「いってらっしゃい」的な意味で使ったり、 手料理を振舞う時には「さあ召し上がれ」的な意味だったり。 食堂などで、「マシッケ トゥセヨ~」と言われ、本当に美味しいと思った時には お会計の時にでも「マシッケ モゴッソヨ」(美味しかったです)と言ってみて下さい。 ニコニコ笑顔でとても喜んでくれると思います。
お礼
回答ありがとうございます。 確かに今ではただのあいさつというのはよく分かるのですが、本来「マシッケ トゥセヨ」には日本語の「おいしくお召し上がりください」とは異なる意味が何かあるのではないかと思うのですが。
- yonchi
- ベストアンサー率52% (10/19)
「マシッケ トゥセヨ」 直訳すれば確かに「おいしくお召し上がりください」ですけど、ただのあいさつみたいなもので、特に深い意味はないようです。 あえて日本語的に訳せば「ごゆっくりどうぞ」ぐらいでしょうか。 日本人は何かにつけてよく「よろしくお願いします」を連発しますよね。あれも外国人(特に西洋人)から見ると「何をお願いしようってんだ」と、非常に奇妙に映るみたいです。 (韓国語には「チャル プタッカムニダ」がありますけどね)
お礼
回答ありがとうございます。 確かに今ではただのあいさつというのはよく分かるのですが、本来「マシッケ トゥセヨ」には日本語の「おいしくお召し上がりください」とは異なる意味が何かあるのではないかと思うのですが。
お礼
回答ありがとうございます。 確かに今ではただのあいさつというのはよく分かるのですが、本来「マシッケ トゥセヨ」には日本語の「おいしくお召し上がりください」とは異なる意味が何かあるのではないかと思うのですが。