- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:中国語の歌を訳してみたのですが)
中国語の歌の訳し方と意味を教えてください
このQ&Aのポイント
- 中国語の歌の訳し方と意味を教えてください。先月中国の女優にハマってしまい、歌の内容を理解したいと思っています。
- アラジンのセリフを頑張って訳してみましたが、正しいか教えてください。
- 「私にロミオをちょうだい」というセリフにはどんな意味がありますか?ディカプリオの漢字表記や新しい外来語の漢字表記についても教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
中国語初心者、ですか!?すばらしいですねぇ!!びっくりしてしまいました。 翻訳としてはパーフェクトだと思いますよ。 しいていえば、 「私に愛をちょうだい」→「思いっきり恋愛がしたいの!」 てのはどうでしょうか。(書いてて恥ずかしい(^_^;)) ロミオの部分は、私が勝手に想像するに 「ロミオとジュリエットの、ロミオのような存在の人がほしい」のかなぁ…と。 羅密欧の前に「個」という品詞がついていますので、 「…のようなもの、というもの」という意味が含まれてくると思います。 ちなみに、レオナルド・ディカプリオは莱昂納多・迪卡(上の下に下)普里奥です。 参考URLで見てみてくださいね。では~(^-^)
お礼
さっそくのご回答、ありがとうございます。 > 「私に愛をちょうだい」→「思いっきり恋愛がしたいの!」 > てのはどうでしょうか。(書いてて恥ずかしい(^_^;)) なるほど。確かに「痛快」をどう訳に盛り込もうかと悩んでいたのが解決しました。 > 「ロミオとジュリエットの、ロミオのような存在の人がほしい」のかなぁ…と。 そうなんです。僕もその可能性も考えられるなと思ってたんですよ。というか自分の勝手な解釈では、 「ロミオ役をやってた時のレオ様がいいな」的なニュアンスもありかもと思っていたものですから。 迪[上下]普里奥ですか。確かにカ=[上下]とか、オ=奥とか、ア=阿とか、ラ=拉とかよく見るなと思っていました。歌詞カードに「拉拉拉~」とか書いてあったりすると、なんとなく笑っちゃったりします。 > 中国語初心者、ですか!?すばらしいですねぇ!!びっくりしてしまいました。 還珠格格を見て楽しむことができるまでは諦めずに頑張ろうと思ってます。(誰のファンかばれてしまいますが)これからもこの場で質問させていただく機会があると思いますが、その時はよろしくお願いします。