- ベストアンサー
嬉しい/生まれる/生み出す/創りあげる 等
こんにちは。 A-Bという造語があり、Aは嬉しい 。 Bは生まれる。生み出す。つくりあげる。という意味があります。 「嬉しいが生まれる」や「喜びを形にする」などの 言葉をキャッチコピーにできるような ちょっと気の利いたような英文にしたいのですが英語センスが全然ないので、 どなたかお助けください! どうぞよろしくおねがいいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
日本語に多くの漢語があるように、英語には多くのラテン語由来の単語があります。そこで私は日本人が漢語で造語するように ラテン語から借用し英語風にしてみました。 Felifactor feliというのが「幸せ」で、factorは「~を作る人」 を表します。
その他の回答 (3)
「幸せが生まれる」 を文にすると Felix nascit.です。
- RYOKUYA
- ベストアンサー率47% (22/46)
英語まったくもって不得意なんですが、面白そうなので(失礼) 日本語から逆算して考えてみました。 ●sprouting of joy 喜びの芽生え ●Sunrise of joy 喜びの日の出 ●Joy is completed 喜びの完成 …すいません質問の意味わかってないかも… 英語話せる方に読まれたら笑われそう;
お礼
こんにちは。御回答に参加いただき、ありがとうございます! 質問の仕方が悪かったのですが、 こういう回答がもらえて、楽しいです! 「嬉しいが生まれる」だと一番 Joy is completedが近い感じがします。 。。。が、私も英語苦手なので。。^^; 個人的にはsproutingという単語が響きとともに好きです。 ありがとうございます
- melodygoma
- ベストアンサー率25% (40/156)
1.joymaker よろこび工場 2.rehappy 幸せ再来 3.lifewasher 人生の洗濯 全部個人で考えましたがこの際著作権自由でどうぞ
補足
ありがとうございます。 私の質問の仕方が悪かったのかも。。。 「嬉しいが生まれる」という言葉の上手な言い回しを教えてほしかったのです。 でも、joymakerとか凄くいいですね。 著作権自由とおっしゃってくれたので 今度何かに使わせていただきます ありがとうございました!
お礼
こんにちは。御回答いただき、ありがとうございます。 felifactor とても素敵です。 a-Bという造語は方言なんですが(すいません会社名なので出せません。。) 先に知っていればFelifactorにしたかも。^^ ラテン語では「幸せ(あるいは喜び/嬉しい)」が生まれてくる」だとどうなるのでしょうか? 造語という形でなく、文になってもいいので、 もしよろしければ教えていただければ幸いです。